發(fā)布時間:2023-10-09 15:05:34
序言:作為思想的載體和知識的探索者,寫作是一種獨特的藝術(shù),我們?yōu)槟鷾蕚淞瞬煌L格的5篇雙減小學語文教學,期待它們能激發(fā)您的靈感。
[關(guān)鍵詞] 雙語教學 人文課程 學風建設(shè)
2007年3月,教育部高教司司長張堯?qū)W在西南政法大學透露,全國高校開始啟動“質(zhì)量工程”,鼓勵高校實行雙語教學。“4年后要使60%以上的大學本科畢業(yè)生解決英語聽說問題。”可見,在我國高校教育中進行雙語教學已成必然,也十分必要。高校實施雙語教學以來,理論界對有關(guān)教材、教學、師資等問題進行了各種研究,本文主要探討高校人文課程實施雙語教學與學風建設(shè)的關(guān)系。
一、雙語教學的含義
“雙語”的英文是“Bilingual”,直接的意思就是:“Two Languages”(兩種語言)。根據(jù)英國著名的朗曼出版社出版的《朗曼應(yīng)用語言學詞典》所給的定義是:一個能運用兩種語言的人,在他的日常生活中能將一門外語和本族語基本等同地運用于聽、說、讀、寫。
在中國,雙語教學是指除漢語外,用一門外語作為課堂主要用語進行學科教學,目前絕大部分是用英語。它要求用正確流利的英語進行知識的講解,但不絕對排除漢語,避免由于語言滯后造成學生的思維障礙;教師應(yīng)利用非語言行為,直觀、形象地提示和幫助學生理解教學內(nèi)容,以降低學生在英語理解上的難度。
因此,雙語教學是通過在學科教學中部分或全部使用外語組織教學,讓學生在學習學科知識的同時提高外語水平的一種教學活動。
二、高校人文課程雙語教學實施的優(yōu)勢
教育部2001年4號文件指出,在進行雙語教學時,“高新技術(shù)領(lǐng)域的生物技術(shù)、信息技術(shù)等專業(yè),以及為適應(yīng)我國加入WTO所需要的金融、法律等專業(yè),要先行一步”。“而對于人文科學,在進行學科選擇時,應(yīng)當首先考慮那些國際化程度高或者直接起源于西方的學科。對于那些民族性、區(qū)域性強的或者某些我國所特有的學科,則不宜開展雙語教學。”
的確,在信息技術(shù)、生物技術(shù)、經(jīng)濟學、法律等領(lǐng)域,我國在本科教學方面與國際一流大學存在著較大的差距,而進行雙語教學則有助于縮小這個差距。但實際操作過程中,由于自然科學的基礎(chǔ)課大部分屬于多學時、難度系數(shù)高的“大”課,即使用母語教學,也需要授課老師具備相當雄厚的知識功底和較好的教學技巧,并且還需要學生付出艱苦的努力,才能完成教學任務(wù)。而且這些課程一般在大學低年級開設(shè),學生的英語水平還有待提高,因此,在當前條件下,自然科學基礎(chǔ)課反而不宜采用英語授課,相反,人文學科實施雙語教學有其獨有的優(yōu)勢。
雙語教學是利用外語講授非外語課程的一種教學形式,它涉及到母語(漢語)與第二外語(英語)兩種迥然不同的語言。而語言是一個國家,一個民族最普遍的象征,它會深深地打上民族的文化烙印。盡管科學課程研究的是客觀現(xiàn)象和客觀規(guī)律,但它需要用語言來表述,其背景脫離不開現(xiàn)實生活,亦脫離不開語言文化。這就不可避免地帶來了雙語教學中東西文化的碰撞。若不顧我國實際,一味照搬,雙語教學將難以實施。如何揚長避短,找出東西文化的契合點,是雙語教學能否成功的關(guān)鍵。我們一方面理解和尊重他人的文化習慣,吸取其先進的教學理念和教學手段;另一方面,也應(yīng)結(jié)合我國實際,從符合我國學生文化習慣出發(fā),在講授科學知識之時,進行我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和愛國主義教育。
我國高校實施雙語教學最直接、最主要的出發(fā)點是提高英語水平。而目前我國有的高校在雙語教學的專業(yè)或課程的選擇上,往往忽視從本校的實際情況和雙語教學整體效果出發(fā),只一味地盲目求“全”、求“多”,不利于雙語教學順利開展。我認為,考慮到當前學生的實際水平和師資隊伍狀況,高校雙語教學的目標先在加強中西文化知識學習的同時,培養(yǎng)語言學習的興趣,從而提高其英語水平。
三、雙語教學的實施與學風建設(shè)的關(guān)系
學風,從廣義上是指整個學校治學的風尚。狹義的學風是指學生的學習風氣,是指學生對知識、能力的渴求,以及學習作風的勤奮,學習紀律的嚴明,學習效果的優(yōu)良等的綜合表現(xiàn)。學風直觀反映是學生對待學習的思想態(tài)度和行為表現(xiàn)。優(yōu)良的學風是一種積極氛圍,使處于其中的學生感覺到一種壓力,使學生能積極進取,努力向上,制約懶散的不良風氣的滋生和蔓延;優(yōu)良的學風還具有一種凝聚力量,有利于培養(yǎng)學生的互助精神和集體主義精神。
學風建設(shè)是指學院各級組織及教職工對學生在學習目的、學習態(tài)度、學習考核、治學精神、學習紀律、學習方法、學籍管理等方面所實施的措施和方法。就培養(yǎng)人才而言,它滲透于德、智、體全面發(fā)展的教育之中,就是教育培養(yǎng)和引導(dǎo)學生對樹立理論聯(lián)系實際和實事求是的作風,幫助學生形成“勤奮、求實、嚴謹、創(chuàng)新、進取、成才”的優(yōu)良作風。
據(jù)此,我認為在高校人文課程中實施雙語教學,對學生的學習積極性,對學校整體學風的形成起著重要的作用。實施雙語教學能把傳授知識融入到創(chuàng)造的意境中,增加學生學習的興趣。在教學過程中,教師不僅僅是教學工具的操作者,更是融入到教學所營造的情景中,與學生協(xié)作學習、討論交流,這樣學生可以根據(jù)自己的需要選擇適合自己基礎(chǔ)的學習資料,從低到高,從易到難,一步一步進入學習的境界之中,為營造良好的學習氛圍奠定好基礎(chǔ)。
實施雙語教學能提升師資素質(zhì),又能促進學生學習。在雙語教學中,教師要達到好的教學效果,就不僅要加強自身的專業(yè)知識的學習,還要努力提高自己的英語水平,這樣,教師自身的素質(zhì)和能力無形中得到了提高,從而也提升了整個師資隊伍的水平;同時,實施雙語教學還要求老師多熟悉和了解自己的學生,無論課堂中還是課堂外,做他們的朋友師長,懂得他們的需要,盡自己最大的可能和學生用英文溝通、幫助他們。能夠針對不同學生的英文進度、專業(yè)理解能力,設(shè)定自己的教學進度,真正的做到因材施教,使學生和老師一起共同學習,從而形成積極向上,努力奮進的濃厚學習氛圍,以帶動整體學風的建設(shè)。
實施雙語教學還可以多給予學生以國際的人文關(guān)懷,這正是教育的根本。 總理曾經(jīng)說過:“千教萬教,教人求真;千學萬學,學做真人。” 教育的根本在于育人。實施雙語教學,提高了英語水平,語言將不成為學習西方知識和文明的障礙。師生在傳授和學習專業(yè)知識和英語知識的同時,也傳授和學習著世界上各個種族人與人之間的善意美好的一方面,從而形成嚴謹治學、尊重他人的良好習慣,培育自身的文化氣質(zhì)和人文素養(yǎng)。
總之,有效地實施雙語教學,可以更好地促進英語的普及和提高,同時也促進濃厚的學習風氣的形成。尤其是針對不同課程的不同特點,采用不同的教學方法,不僅可以幫助學生對課程內(nèi)容消化理解、有利于學生復(fù)習和自學,而且有利于調(diào)動學生的積極性,反過來又可促進雙語教學的開展,從而實現(xiàn)雙語教學的“雙贏”。
參考文獻:
[1]德寧:面向21世紀深化大學教學改革[J].高等教育研究,1998(2).
[2]文雪李家強:清華大學面向21世紀的教育教學改革[J].高等教育研究,1998(3).
關(guān)鍵詞:高校;雙語教學;實踐環(huán)節(jié)
中圖分類號:G642.4 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)35-0201-02
雙語教學指“能在學校里使用第二語言或外語進行各門學科的教學”[1]。其核心內(nèi)容是指在各門學科的教學中,將學生的外語或第二語言,通過教學和環(huán)境,經(jīng)過若干階段的訓練,使之能達到或接近母語的理解水平和表達水平。
如何提高高校學生的外語水平,并使之與專業(yè)知識有機結(jié)合,就成為高校教育的一個重要問題。今年來,我國許多高校雖已在本科教學中積極嘗試推進雙語教學,但關(guān)于雙語教學的理論與實踐仍存在諸多不足。
一、高校雙語教學的實踐矛盾
1.形式與內(nèi)容的矛盾問題。雙語教學的開課比例更多地被當作衡量高校辦學水平的指標之一,致使其流于形式而缺乏實效,達不到真正的雙語教學水平要求。即使教師的外語水平足夠,但仍存在著教學效率的問題。按照各高校的一般規(guī)定,一門專業(yè)課的外語授課部分要達到50%方可稱之為雙語教學,這就意味著同樣的知識內(nèi)容需要用中文和外文進行重復(fù)解釋。這樣,學生在課堂上的注意力勢必會被分成兩部分:一部分指向語言的學習,一部分指向?qū)W科知識的學習。這意味著在提高學生專業(yè)性外語的同時,是以降低一半專業(yè)知識的傳授效率為代價的。因此,如何協(xié)調(diào)好雙語教學這一“形式”和專業(yè)知識這一“內(nèi)容”的關(guān)系,是雙語教學成敗的關(guān)鍵。
2.一般性與特殊性的矛盾問題。其中比較突出的是學生的外語水平良莠不齊,使得雙語教學在實踐效果上表現(xiàn)出不同的回饋程度,有的能輕松接受,有的是大致理解,而有的則不能適應(yīng)。所以,同一難度水平的雙語教學往往不能適合所有學生;即使教師照顧大多數(shù),但仍有相當一部分學生會因此而損害學習的興趣和積極性。另外,目前絕大多數(shù)高校的雙語教學以英語為主,這無法同時兼顧非英語語種的學生,給雙語教學的推行帶來了極大的不便。
二、實施雙語教學的基礎(chǔ)條件
1.合理的課程體系設(shè)置。首先,從課程設(shè)置的角度來看,雙語教學應(yīng)和基礎(chǔ)外語、專業(yè)外語形成有機的關(guān)聯(lián)。因此從時間上,雙語教學的課程宜設(shè)在高年級(三年級以上),以承繼基礎(chǔ)外語的學習成果;從類別上,應(yīng)選擇本專業(yè)有代表性的主干課程,以方便和專業(yè)外語取得共性、互相促進;從范圍上,最好能開設(shè)數(shù)門專業(yè)知識相關(guān)聯(lián)的雙語教學課程,形成整體優(yōu)勢、強化外語與專業(yè)知識的互相滲透。
2.良好的師資條件。雙語教學對教師的要求較高,不僅專業(yè)要精深,英語好,還要求用英語表述專業(yè)知識、解析專業(yè)詞匯。對此,宜先鼓勵一些留學歸來或口語表達能力過硬的教師率先開展雙語教學,也可聘請一些有專業(yè)知識背景的外籍教師授課。實行教師專、兼職結(jié)合,校際流動,激活教師資源,為雙語教學的可持續(xù)發(fā)展作長久的規(guī)劃和努力。
3.外文教材的合理選用。雙語教學的正常開展必須依托外語原版教科書和教學參考用書。沒有原版教材,雙語教學就成了無源之水,無本之木。因此,慎重地精選難度適宜的專業(yè)性原版教材直接決定著雙語教學的順利進行。在嘗試初期為了降低教學難度,在具體實施過程中,可以同時為學生提供外文和中文兩種教材,或提供一本外文教材同時指定中文參考書。
4.健全的外部整體環(huán)境。雙語教學不能僅僅局限于課堂教學。每一門課程的課時量都是有限的,我們不可能指望有限時間的雙語教學就能全面有效地提高學生的專業(yè)性外語水平。因此,課下應(yīng)結(jié)合英語進行與專業(yè)知識相關(guān)的第二課堂(如提倡外語活動課、探究課或組織專業(yè)性外文沙龍、專業(yè)性外語角等),全面帶動、提高學生專業(yè)性外語的整體水平,形成課堂雙語教學的延伸。
三、關(guān)于雙語教學實踐環(huán)節(jié)的建議和設(shè)想
1.具體教學模式的靈活掌握。對于地方普通高校,由于學生整體上水平不均衡,可將英語較好的學生單獨組班開設(shè)雙語課,以點帶面,逐步向其他課程和其他學生輻射。具體方法可以是對某專業(yè)某年級的學生先普遍進行英語強化,然后根據(jù)自薦,通過考試(并結(jié)合參考四、六級考試成績)選出了優(yōu)秀者參加雙語課程,以保證在授課過程中學生基本上可以適應(yīng)雙語教學。對于教師和學生外語水平普遍比較高的重點大學,則可打破局部試點的試驗?zāi)J剑竽憜⒂谜w推進式的雙語教學模式。即利用多門專業(yè)課同時啟動雙語教學,通過各種專業(yè)知識集中強化學生的外語水平,教學力度很大。對于個別的優(yōu)秀生班級,甚至可以推行“全英語教學模式”,即所有課程的教師完全使用英語教材授課,旨在段時間內(nèi)強化性地掌握外語和專業(yè)知識。事實上,每個高校也可根據(jù)自身的師資及學生情況作靈活選擇,找到“量身定做”雙語教學模式。
2.教學過程的整體運作。在教學準備環(huán)節(jié)上,除了廣泛查閱相關(guān)的外文文獻資料,精選深度、難度、廣度均適宜的原版教材外,還應(yīng)在授課前,至少提前半年將原版教材通讀并進行了翻譯、理解和校對,并將其與中文教材進行了對比性研究。有條件的話,還應(yīng)根據(jù)中英文教材內(nèi)容編排多媒體課件,或結(jié)合購置有價值的英文教學短片,重點顯示教學的核心內(nèi)容,減輕學生的學習難度。
同時,積極組織雙語教學的授課教師及學生參加口語班,針對不同的重點進行強化訓練,提高教師的外文表述能力,并保證學生對雙語課程內(nèi)容有一定的接受能力。
在課堂教學這一環(huán)節(jié)上,一般的高校可實行“雙向互補型導(dǎo)讀法”,即有重點地對中、英文課本的主干內(nèi)容進行引導(dǎo)性閱讀,使兩種教材的核心思想和精華內(nèi)容能融會貫通。針對學生的一般水平,建議其采取“先中后英”(即先讀中文課本、后讀英文原版教材)的學習方法,以降低閱讀難度,提高原版教材的學習效率。課上帶領(lǐng)學生對原版教材進行“跳讀法”,即閱讀關(guān)鍵性段落或關(guān)鍵性語句,使學生能提綱契領(lǐng)地把握其基本內(nèi)容和邏輯結(jié)構(gòu);課下要求學生以“通讀法”將原版教材的內(nèi)容認真消化。同時,嚴格要求學生聽課前預(yù)習,尤其是對原版教材的預(yù)習,以保證“雙語教學”的教學效果。
在其他教學輔助環(huán)節(jié)上也應(yīng)整體配合,如增訂本專業(yè)方面的原版書和外文期刊(要求雙語課程的學生完成與教學內(nèi)容相關(guān)的一定數(shù)量的課外閱讀量),邀請外國專家來訪并進行講座,邀請本校或外校懂專業(yè)知識的外藉教師與學生座談、交流,鼓勵學生課余時間關(guān)注并參與與本專業(yè)相關(guān)的外文網(wǎng)站,鼓勵學生收看中央電視臺第九套節(jié)目(純英文)以及其他各種外文的視聽性節(jié)目等等。
參考文獻:
[1]王旭東.關(guān)于雙語教學的思考[EB/OL].http:///20020226/3021146_4.shtml.
【關(guān)鍵詞】雙語教學;教材模式;專業(yè)基礎(chǔ)課;英文簡讀教材
A mode of English simplified teaching material for bilingual teaching of professional foundation course in university
LV Cui-ping, JIANG Xiao-hua, TIAN Yan-xia, GAO Jun-ling
(School of Basic Medical Science, Hebei United University. Tangshan 063000, China)
【Abstract】 A mode of English simplified teaching material assisted by Chinese book is suggested by analyzing the status of teaching material for university bilingual teaching, the features of course and students at elementary stage of university. The principle of compiling the English simplified teaching material and the source material are discussed. The purpose of this mode is to promote the bilingual education and quality education in Chinese university.
【Key Words】bilingual teaching, teaching material mode, professional foundation course, English simplified teaching material
素質(zhì)教育在中國越來越受到重視,英語相關(guān)教育尤其緊急。在實際中運用是掌握一種語言的最好途徑,雙語教育即是在運用的同時學習語言的方式,學生可以得到三個層面的收獲[1]:最基本的收獲是學科知識和能力的掌握,直接的收獲是外文專業(yè)詞匯和外文水平的提高,更深層次的收獲是引入國外先進的教學理念、教學方式。
1 高校雙語教學教材現(xiàn)狀
雙語教育效果在不同的地區(qū),學院和學科有很大的不同。對中國東北高校雙語教育目前的狀態(tài),效果和問題的調(diào)查中[2],發(fā)現(xiàn)學生對教材的滿意度最低,教材是影響雙語教學效果的主要外因之一,選用合適的教材需重點關(guān)注。
教材是非常關(guān)鍵的教學資源,教材的選擇直接關(guān)系到教學的質(zhì)量和效果。各高校在雙語教學的教材選取方面,按照英語所占的比例,有原版教材、改編版的國外教材、英漢對照教材和中文教材四種形式。選用何種教材或教材組合,看法各異,劉曉慈[3]等認為采用外文教材,而且只有采用外文原版教材,才能達到雙語教學的目的。但[4]原版教材學科目標與學生實際語言能力之間的不協(xié)調(diào),以及原版教材與學生的思維方式、知識體系之間存在較大差異,依靠原版教材建立學生扎實的學科理論體系在整體上不符合我國國情。改編版教材雖選取了原著的精華,但無法加入原著沒有的內(nèi)容。英漢對照教材由于所有的英文內(nèi)容都有對應(yīng)的中文翻譯,易產(chǎn)生對母語的依賴。以上四種教材各有利弊,均不能完美的滿足中國國情下雙語教學的要求。21世紀人才培養(yǎng),需要[5]大量文獻資料信息的強有力的支撐,需要各種現(xiàn)代媒體技術(shù),教材不再僅僅是一本教科書,而是主教材和輔助教材的有機結(jié)合,是教材群,教材庫。
2 以英文簡讀教材為高校專業(yè)基礎(chǔ)課雙語教學的核心教材
如何選用教材,或教材組合,應(yīng)以“需求分析”及“理解性輸入”為準則,結(jié)合本校和本專業(yè)的教師和學生的實際情況擇優(yōu)選用。對于普通高等學校專業(yè)基礎(chǔ)課雙語教學而言,英文簡讀教材作為核心必備教材,輔以中文教材是提高雙語教學效果的合適,有效教材應(yīng)用模式。
2.1中國學生的雙語狀態(tài),決定了書面雙語的重要性。
雙語教育面向的必定是雙語者,對單語人群無法進行雙語教學。雙語者[6]僅僅意味著擁有兩種語言,不考慮對兩種語言擁有程度的不同。以聽,說,讀和寫四方面能力來評價雙語者的雙語程度,對每種語言的其中任何一種能力都不是同水平的。例如,一個英漢雙語者,可能寫英語強于寫漢語,同時,說漢語強于說英語。一個雙語者,可能兩種語言均與母語無區(qū)別,也可能剛開始獲得第二語言。閱讀外文書籍或聽外語的水平,包括三個階段[3]:將先將外文心譯為中文,再用中文理解;直接通過外文理解;用外語思維。達到直接用外文理解的階段,才有可能聽懂外語口語講授。達到用外語思維的階段,才能談得上用外語口語表達。
目前雙語教學的對象,中國大學生多數(shù)從小到大的生活環(huán)境,教育環(huán)境及用語基本為漢語,聽說讀寫均是漢語強于英語。英語的聽說讀寫四項能力中,讀的能力強于聽、說和寫。進入大學,開始接觸外文專業(yè)書籍,閱讀尚很困難,需要心譯為中文再理解,要完全聽懂外語講授新課,是不現(xiàn)實的。如應(yīng)用漢語教材,講授為雙語,或英語,利用其弱項(聽),可能沒聽懂,也可能當時似乎聽明白了,馬上忘記了,無法復(fù)習與強化。學生與教材的接觸比與教師接觸的多。課前預(yù)習,課后復(fù)習,均需接觸教材,閱讀是專業(yè)學習掌握專業(yè)知識的一個重要方面。閱讀能力在學生應(yīng)具備的能力中是第一位的,也是中國雙語學生的英語強項,要充分利用,逐步提高學生的雙語應(yīng)用水平。因此,學生必須有英文教材可讀,雙語教學必用英文教材,只有如此,方能達到雙語教學的目的。楊儒貴[7]在“談?wù)勲p語教學的課程和教材建設(shè)”一文中提到,他在美國大學工作時,經(jīng)常聽到很多中國留學生反映,一開始聽課效率很低,幸虧有書可以閱讀。留學生尚且如此,對國內(nèi)大學生來說,英語教材的重要性可見一斑。中國的雙語教材建設(shè)落后于課堂教學,使雙語教學進展艱難,效果難以達到預(yù)期。雙語教學,學生必須有英文教材可讀,重視課堂的口語雙語,克服啞巴英語的同時,一定要重視雙語教學的書面雙語,以培養(yǎng)弱勢語言。這是取長補短,在雙語教學中掌握專業(yè)知識和提高英語水平的必須選擇。
2.2普通高校專業(yè)基礎(chǔ)課課程和學生特點,決定英文簡讀教材的核心位置
克拉申(Krashen)的“理解性輸入(comprehensible input)”假設(shè)認為人們通過理解稍超出于現(xiàn)有水平的輸入而習得語言。如果理解性輸入有足夠的量,習慣就會自動發(fā)生。高校雙語教材應(yīng)依據(jù)“理解性輸入”這一原則,根據(jù)學生實際的專業(yè)水平,尤其是語言知識水平來選用編寫教材。同時以國外語言專家(Hutchinson and Waters)提出[8]的“需求分析”作為評價所選,所編寫教材的標準,圍繞學生這個學習主體,最大限度的滿足學生的學習基礎(chǔ)、學習目的和學習興趣。
專業(yè)基礎(chǔ)課,開設(shè)于大學一、二年級,學生處于學業(yè)和社會的轉(zhuǎn)折期,至關(guān)重要。專業(yè)基礎(chǔ)課[9]牽涉面廣、涉及學生多,影響力大;學時少,內(nèi)容多。同期開設(shè)課程多,學生[9]課業(yè)負擔重;習慣中學的學習方法,學習被動;心理不穩(wěn)定;外語不過關(guān),實際的英語聽、說、讀、寫能力普遍較低。此階段學生必須跨越中學和離開家庭等方面的障礙,努力適應(yīng)大學的學習和生活環(huán)境,接受主動學習的現(xiàn)實。應(yīng)及早培養(yǎng)學生閱讀英文資料的能力與興趣。
鑒于專業(yè)基礎(chǔ)課所處的階段和學生的特點,主要解決基礎(chǔ)英語和專業(yè)英語的銜接問題,解決對英語語言(包括專業(yè)詞匯)的掌握和對西方文化的認知理解問題。遵循“需求分析”及“理解性輸入”的準則,英文教材必須簡,側(cè)重于語言能力、專業(yè)詞匯,體現(xiàn)出語言教學的特點,滿足語言教學的要求,服務(wù)于提高學生英語語言水平雙語教學目的。專業(yè)深度可配套成熟的漢語教材解決,少數(shù)精英學生可自行配備原版教材。形成以英文簡讀教材為核心教材,配套中文教材的教材選用模式。
3 英文簡讀教材的編寫設(shè)計原則
首先,英文簡讀教材中英文以簡練,準確,實用為特點。充分考慮學生的學習基礎(chǔ)和學習目的等需求,與學科和社會發(fā)展的需要及語言課堂的可操作性相銜接。與學生的實際英語水平吻合,學生通過閱讀此外語教材能獲取信息,在課堂上聽懂教師用英語講解,完成作業(yè)和考試。正如蘇玉成[4]在《英漢雙語教材模式的探討》一文中提到的幾個如果:如果教材中的英文句式更簡練一些,如果教材中的非專業(yè)用詞更常見一些,如果教材中的關(guān)鍵詞和知識點都有中文注釋,如果……。這些“如果”旨在簡化英文教材,降低閱讀難度,適應(yīng)課程特點,適應(yīng)學生的理解水平及需求。
其次,靈活編排體例,更新教育理念。教材不僅為了專業(yè)而專業(yè),為了英語而英語,教材的編排要有利于更新教育理念,體現(xiàn)自主,開放,達到專業(yè),英語,文化三方面的教學目的,要有利于培養(yǎng)學生創(chuàng)新能力和自主意識,引導(dǎo)學生由被動學習為主動探究。如教材采用活頁形式,留空白,方便學生記錄思考補充。學生參與教材的補充、完善和改革,關(guān)注教材的應(yīng)用性,多樣性和創(chuàng)新性,是以人為本、教學相長的具體實踐,是教學改革不斷深入動力。
再次,教材內(nèi)容和和章節(jié)順序按照我國的教學基本要求和教學大綱來組織。教材內(nèi)容要系統(tǒng),層次分明、條理清晰、邏輯性強,完整地表達專業(yè)知識;精挑細選,深度適宜、數(shù)量恰當;方便教和學的可操作性。教材內(nèi)容要“留有余地”,點到為止,為學生留下主動思考的空間。激發(fā)學生用外語學習專業(yè)知識的興趣,調(diào)動學生學習的積極性與主動性。教材內(nèi)容還要反映學科間交叉融合以及學科的綜合化趨勢,為學生接受新的、各個交叉領(lǐng)域的更為專業(yè)的知識設(shè)下“接口”[10]。
最后,強調(diào)兩點:一是學科專業(yè)術(shù)語及表達法要統(tǒng)一,便于學科知識的學習與交流。專業(yè)性較強的行業(yè)(如醫(yī)學,藥學),專業(yè)術(shù)語要給出正確的音標。以書面雙語為起始,同時厚積薄發(fā),培養(yǎng)口語雙語。二是雙語教學,不拋棄中文。雙語教學[11]要求對專業(yè)內(nèi)容的兩種語言的認知。注重專業(yè)術(shù)語和專有名詞的中外雙語的掌握和應(yīng)用。英文簡讀教材中需給出專業(yè)術(shù)語及名詞的中文解釋(如以腳注或旁注的形式)。
4 英文簡讀教材的素材來源
雙語教師教案可作為編寫英文簡讀教材的基石[12]。雙語教師教案的編寫是對原版教材內(nèi)容進行合理取舍、實踐雙語教學理論的最基本的載體。雙語教師的教學理念、課堂設(shè)計、教學內(nèi)容等都體現(xiàn)在教案的編寫中。中國雙語教學已經(jīng)實施多年,雙語教案已具備,以此為著力點展開對英文簡讀教材編寫,將事半而功倍。同時,信奉“拿來主義”充分利用網(wǎng)絡(luò),書籍,期刊,選用原汁原味的簡潔語言表達,最大限度減少英語語言問題。
5 結(jié)束語
英文簡讀教材作為普通高校專業(yè)基礎(chǔ)課程的核心教材,配套中文教材,符合專業(yè)階段及學生水平,適合學生的需求。集外文原版教材和中文教材之精華,以簡練為特色。采用活頁形式,發(fā)動學生的力量,不斷精簡完善教材,是教學改革教材建設(shè)的進步。在保證專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,順利完成基礎(chǔ)英語和專業(yè)英語的銜接,從學英語轉(zhuǎn)到用英語學,活化思維,培養(yǎng)主動學習能力,從實質(zhì)上提高雙語教學的質(zhì)量。英文簡讀教材以教師教案為基礎(chǔ),充分利用“拿來主義”,能極大的激發(fā)教師的工作熱情,與學生共同完善,提煉教材,使教材,教學充滿活力。此種教材選用模式,應(yīng)用模式及教材群教材活化的意識適合普通高校專業(yè)基礎(chǔ)階段的雙語教學,具有廣泛的應(yīng)用推廣價值。
參考文獻
[1]朱秋華,洪霞,劉艷山,等.論學科英文教材在雙語教學中的作用[J].山西醫(yī)科大學學報(基礎(chǔ)醫(yī)學教育版),2006,8(6):611-612.
[2]Yaoxiang Li,Lihai Wang. A Survey on Bilingual Teaching in Higher Education Institute in the Northeast of China [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010,1(4):353-357.
[3]劉曉慈,張福恒.試論雙語教學的核心是外文原版教材[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2007,(S2):207-272.
[4]蘇玉成.英漢雙語教材模式的探討[J].中央民族大學學報(自然科學版),2007,16(2):182-184.
[5]吳紹春.教材不僅僅是一本教科書_美國林肯內(nèi)州大學教師運用教材的特色和啟示[J].西安歐亞學院學報,2007,5(2):57-60,70.
[6]Baoren Su. On the Bilingual Teaching Reform in China: A Look into Sino-U.S Bilingual Education[J]. International Journal of English Linguistics,2011,1(2):264-268.
[7]楊儒貴.談?wù)勲p語教學的課程和教材建設(shè)[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2007,(S2):278-279.
[8]史希平.研究生雙語教學的教材選用與建設(shè)[J].高等教育研究,2006,(12):70-71.
[9]江捷.一種新型的雙語教材建設(shè)模式的探討與實踐[J].電氣電子教學學報,2007,29(5):63-65.
[10]劉永安.從素質(zhì)教育看雙語教材的編寫[J].遼寧商務(wù)職業(yè)學院學報(社會科學版),2004,(3):60-61.
[11]韓勝飛.我國高校本科雙語教學的目的、雙語的診釋及其教材[J].教育理論與實踐,2007,27:98-100.
[12]趙海燕,吳瑾瑾.對高校雙語教學教材建設(shè)的思考[J].世紀橋,2007,(7):115-116.
作者簡介: