當(dāng)前位置: 首頁 精選范文 英文配音技巧范文

英文配音技巧精選(五篇)

發(fā)布時間:2023-10-11 17:27:07

序言:作為思想的載體和知識的探索者,寫作是一種獨特的藝術(shù),我們?yōu)槟鷾?zhǔn)備了不同風(fēng)格的5篇英文配音技巧,期待它們能激發(fā)您的靈感。

英文配音技巧

篇1

一、語言交際能力與文化因素的關(guān)系

語言學(xué)家D.Hymes指出,交際能力不但包括對語言形式的掌握,而且包括對語言使用的社會規(guī)則的了解和熟識。基本上說,語言交際能力應(yīng)包括下列五方面的內(nèi)容:1.語言――指掌握語法知識;2.功能――指運用聽、說、讀、寫四方面的能力;3.語境――選擇與所處語境相適宜的話語;4.交際者之間的關(guān)系――根據(jù)對方的身分、地位、社會場合,說出合乎自己身分的話語;5.社會文化知識――語言首先是一種“社會實踐”。這其中后三個方面綜合起來就是一點――語言得體性。交際能力的培養(yǎng)也就是使學(xué)習(xí)者在與對方交流中,根據(jù)話題、語境、文化背景講出得體、恰當(dāng)?shù)脑挕_@種能力反映出學(xué)習(xí)者對所學(xué)語言所代表文化的了解程度。語言得體性離不開社會文化知識。文化語言學(xué)研究表明,語言中儲存了一個民族所有的社會生活經(jīng)驗,反映了該民族文化的全部特征。學(xué)習(xí)者在習(xí)得一種民族語言的同時,也在習(xí)得該民族的文化。美國著名的語言學(xué)家E. Sapir認(rèn)為語言和文化相互影響、相互作用,語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的種種信念和做法。認(rèn)為如果出色完成跨文化交際需要充分認(rèn)識五種次文化形式:1)生態(tài)文化;2)語言文化);3)宗教文化;4)物質(zhì)文化;5)社會文化,所以,語言和語言的應(yīng)用不可能脫離文化而單獨存在。正如美國著名語言學(xué)家薩丕爾指出,“文化可以解釋為社會所做的和所想的,而語言則是思想的具體表達方式。”由于語言是一種民族文化的表現(xiàn)與承載形式,不了解這個民族的文化,也就無法真正學(xué)好該民族的語言。

二、文化因素對英語交際能力培養(yǎng)的影響

長久以來,只強調(diào)語言形式和內(nèi)部結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)主義的英語語言學(xué)習(xí)方法,認(rèn)為語言是一個封閉的系統(tǒng),割裂了語言形式與語言意義及功能的聯(lián)系。用這種傳統(tǒng)方法學(xué)習(xí)的人可能擅長做專測語法形式、結(jié)構(gòu)的試題,但必然缺乏運用語言進行交際的能力。英語學(xué)習(xí)者不僅要學(xué)習(xí)語言知識并進行技能訓(xùn)練,更應(yīng)該把這種學(xué)習(xí)與訓(xùn)練放到文化知識學(xué)習(xí)的大背景中進行,最終使自己具有語用能力。

在我們?nèi)粘I钪械目缥幕浑H中,如果沒有必要的文化能力就會導(dǎo)致誤解或交際的失敗。這種作用從下面的例子中可見一斑。在詞匯中,“dragon”一詞相當(dāng)于漢語的“龍”。但是,從文化的角度來看,其涵義是絕然相反的。龍在漢語中總是用于好的意思。例如“龍鳳”是指才能優(yōu)異的人;“龍虎”用來比喻豪杰人士。在許多中國人的名字中都含有“龍”字。然而在英語中,dragon所起的聯(lián)想與中文截然不同,它是邪惡與罪惡的象征。甚至在Collins Cobuild EngLish Dictionary中也如此說:If you call a Woman a dragon,You mean that she is fierce and umpleasant。因此,在西方國家說一個人象dragon,他絕不會象中國人那樣表現(xiàn)出高興和樂于接受的心情。相反他會感到生氣,甚至憤怒。象dragon這類文化內(nèi)涵非常豐富的詞匯在英語中為數(shù)不少。所以如果在學(xué)習(xí)中只注意語言層次的意思而不了解其文化層次上的內(nèi)涵,那么在交際中就會產(chǎn)生誤解,甚至發(fā)生不愉快的事情,從而交際的目的也就無法達到。

中西文化的差異不僅表現(xiàn)在詞匯的內(nèi)涵上,而且還表現(xiàn)在許多方面。在中國人的交際中往往會問及對方的年齡、收入等一些大眾化的問題。但是由于文化背景不同,在西方這些話題就可能成了十分敏感的題目。如問及英美人下列問題就是很不得體的,是失禮的表現(xiàn):How old are you? How much do you earn?這是因為他們認(rèn)為這些問題是屬于個人隱私,這當(dāng)然令人不悅。

中西文化的差異所涉及的范圍很廣,這種差異對交際能力的影響不勝枚舉。從中可以看出語言交際絕不僅僅是語言能力的問題。它總是受到文化規(guī)則的制約。因此,可以得出跨文化交際之所以成為可能,正是人類享有某些共同的文化信息;跨文化交際之所以產(chǎn)生某些偏差,是因為雙方不能共享另一些有差異的文化信息。謂之“語外之義”,就是文化因素所造成的語言信息增值。那些隱含在語言符號和非語言符號系統(tǒng)中的文化信息差異如不得以溝通,要進行順利地交際是不可能的。對語言中文化因素了解越多,語言的交際能力就越強。

長久以來語言學(xué)家通過對交際中錯誤現(xiàn)象的分析也可以證明語言學(xué)習(xí)中文化因素的重要性。他們認(rèn)為交際錯誤可以分為兩種:語法錯誤與語用錯誤,而且認(rèn)為后者更為嚴(yán)重。沃爾夫森(M.Wolfson)指出:“在與外族人交談時,本族人對于他們在語音和語法方面的錯誤比較寬容。與此相反,違反說話規(guī)則則被認(rèn)為是不夠禮貌的。因為本族人不大可能認(rèn)識到社會語言學(xué)的相對性。”這后一種情況又被稱之為社交――語用失誤,它主要指由于文化背景不同在交際中出現(xiàn)的語用錯誤。在這種情況下,語法形式掌握得越規(guī)范,就越容易引起誤解。語言知識只能指導(dǎo)人們表達出形式上正確的句子,而語用能力則指導(dǎo)人們表達出恰當(dāng)、得體的話語。例如在美國文化中,當(dāng)我們說get your hands dirty,并不一定意味著你做了一些體力活需要去洗手。有個事例說美國語言學(xué)家Tulai教授和來自中國的訪問學(xué)者樣教授在在辦公室談?wù)摻虒W(xué)和研究的關(guān)系。

Tulai教授:從事研究意味著to get your hands dirty。

楊教授:所以你認(rèn)為教學(xué)比研究更有意義,是嗎?“to get your hands dirty”有瞧不起的意思嗎?

Tulai教授:喔,不!我不是那個意思。我那樣說僅僅是說“你在做什么事情”(you are pacticing),或者“你在從事什么事情”(you are engaged in doing something)

文化因素對英語交際能力的影響在我們?nèi)粘I钭钇毡榈姆Q贊和反應(yīng)方面也存在。例如:A:Your suit is exquisite. The color is so beautiful.(你的西服真雅致,顏色很漂亮。)B1:Thank you.(謝謝。)B2: Oh, it’s very ordinary.(哪里,這西服很普通嘛。)②A: You did a good job.(你干得不錯。)B1: Thanks a lot. /Thank you very much.(謝謝。)B2:No,I haven’t done enough. The achievement is the result of joint efforts.(不,我做得還不夠,那是大家共同努力的結(jié)果。)

在上兩例(B1是西方人的慣用表達,B2是中國人用英語所做的一般表達)中,由于中西方人的語言習(xí)慣、風(fēng)俗和文化觀念不同,所做的回答也不同。①聽到別人贊揚,西方人一般表示接受,說明自己認(rèn)為對方的贊揚是誠心誠意的;而中國人通常表示受之有愧,做得很不夠或者說自己的成就不過是客觀條件造成的,等等。②顯示的是文化觀念的差異:西方人強調(diào)的是個人所起的作用,中國人雖然也承認(rèn)個人作用,但往往更側(cè)重個人與他人的關(guān)系以及群體的力量。我們在學(xué)習(xí)英語時,不僅要看到中英兩種語言表達上的差異,更有必要的是看到中西方文化在深層文化價值觀念上的不同之處,避免出現(xiàn)交際失誤,最終就達到學(xué)習(xí)外語的真正目的。

可見外語學(xué)習(xí)目的最終應(yīng)是培養(yǎng)語言應(yīng)用能力,交際能力離不開對所學(xué)語言國家文化的了解,學(xué)習(xí)一種語言必然要學(xué)習(xí)這種語言所代表的文化。

三、利用文化因素培養(yǎng)英語交際能力

首先,在英語學(xué)習(xí)中要結(jié)合文化的學(xué)習(xí)。文化學(xué)習(xí)存在于語言學(xué)習(xí)的每個階段。語言教學(xué)既然最終以語用為目的,就必然涉及語言文化的學(xué)習(xí)。文化因素與語言形式的難易并不一定成正比,簡單的語言形式并不意味著在使用中可以忽略語用與文化因素,如hello/hi/sorry/pardon/thank you等形式上極簡單的表達。真正使學(xué)習(xí)者感到困難的不是如何發(fā)準(zhǔn)音或拼寫正確,而是在實際交際中如何恰當(dāng)運用語言。所以學(xué)習(xí)者只要自始至終注意結(jié)合語用、文化因素,把語言形式放到社會語用功能的背景下進行學(xué)習(xí),就能使語言知識“活”起來,使自己逐步提高語用能力。

篇2

關(guān)鍵詞:語言模仿;電影配音;語言環(huán)境

中圖分類號:G642 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1009-4156(2011)03-128-02

電影藝術(shù)是生活的一個縮影,英語電影中的對白也幾近口語化,幾乎全部都能用于日常生活。英文電影配音首先讓英語學(xué)習(xí)者能“開口說英語”,英文電影配音首先給英語學(xué)習(xí)者提供了一個英語語言環(huán)境,讓英語學(xué)習(xí)者能切身感覺到自己是在跟一個說著地道英語的外國人對話。

一、英文電影配音在英語教學(xué)中的作用

1.促進英語教學(xué)方式的現(xiàn)代化

現(xiàn)代化教育即是以市場經(jīng)濟為基礎(chǔ)、以現(xiàn)代科學(xué)為內(nèi)容、以現(xiàn)代生產(chǎn)為服務(wù)對象而面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來的教育。在今天和未來的社會發(fā)展中,現(xiàn)代化教育起著傳統(tǒng)教育無法比擬的重要作用。現(xiàn)代化教育要求教育者跟上現(xiàn)代科技文明成果,充分利用現(xiàn)代化教學(xué)工具,從而使教學(xué)取得最佳效果。教育者不但可以通過電影配音教授英語口語,還可以通過一些經(jīng)典的科技片、科幻片、文藝片等英文電影,使學(xué)生學(xué)到更多的現(xiàn)代化知識。

2.增長學(xué)生的異國文化知識

學(xué)習(xí)外語的最終目的不僅僅是會讀和會說這種外語,而是通過掌握一個國家一個地域的語言,去更好地理解這個國家和這個地域的人文、地理、歷史、文化等。語言是通向這些圣地的途徑,即使我們不能身臨其境去到一個國家,我們?nèi)钥梢酝ㄟ^相關(guān)的電影去了解這個國家的民族、風(fēng)俗、山川、河流。

英文電影不但能讓學(xué)生學(xué)會語言,還能學(xué)習(xí)到更多語言之外的東西。

3.提高學(xué)生的審美情操

一本好書可以改變一個人的一生,一部好電影同樣可以改變一個人的一生。如今,英語電影中出現(xiàn)了很多經(jīng)典的影片,如《阿甘正傳》、《肖申克的救贖》、《天堂電影院》等。通過對優(yōu)秀電影的欣賞、分析、配音模仿,可以提高學(xué)生們的審美情操,激發(fā)他們愛人生、愛生活、愛祖國的熱情。

4.創(chuàng)設(shè)了真實的語言環(huán)境

英文電影不同于課堂上的場景模擬,它創(chuàng)造了真實的語言環(huán)境,提供了練習(xí)聽說的良好機會。英文電影中有語言交際的自然環(huán)境,加上人物的面部表情、手勢和體態(tài),最大限度地體現(xiàn)語言的感染力,使語言形象化、生動化。學(xué)生必然容易接受那些恰到好處的語言表達,這種語言涵蓋了語言學(xué)習(xí)中語音、語調(diào)、節(jié)奏、用詞、思維和感情等要素。這種和學(xué)習(xí)、生活、感情和思維結(jié)合在一起的英語語言更具有生命力。學(xué)生在觀看電影時會在不知不覺中、自然地習(xí)得純正的語音、語調(diào)和豐富地道的語言,而輕松地提高英語口語交際能力,達到英語教學(xué)的最終目標(biāo)。

二、英文電影配音的特點

1.趣味性

英語學(xué)習(xí)者不是不夠努力,有調(diào)查顯示,英語學(xué)習(xí)者對于學(xué)習(xí)英語付出的時間是學(xué)習(xí)其他學(xué)科付出時間的3-4倍,可為何總是收效甚微呢?傳統(tǒng)的英語學(xué)習(xí)方式除了背誦還是背誦,單詞背誦完了接著背誦語法、句式,有的甚至背誦大篇大篇的課文。可為何到運用的時候就是不能脫口而出,滿腦子都是語法、時態(tài)呢?因為他們不是在“說”外語,而是在“想”外語。若一個人要想將一門外語講好,首先必須得“忘記”自己在講外語!

為何我們在說母語的時候不會想著語言句式、結(jié)構(gòu)、時態(tài)?因為我們有母語的環(huán)境,我們習(xí)以為常;因為我們沒有受到“學(xué)習(xí)”的“毒害”。一個人拼命地去學(xué)習(xí)一門外語,他的內(nèi)心總有一種被外語傷害的感覺,他是不能自然而流利地將這門外語說出來的。而英文電影配音能消除這一切苦惱,它是輕松愉悅的。可以讓學(xué)生挑選自己喜歡的角色和對白,在學(xué)生濃厚的興趣下,在難忘的情節(jié)和畫面的吸引下,記住一些單詞和一些句式就非常輕松容易了。

2.情景性

人們只喜歡做屬于自己的事情,因此一部電影應(yīng)該讓學(xué)生分角色配音。一般情況下,男生喜歡選擇男演員的角色配音,女生喜歡選擇女演員的角色配音。當(dāng)然也可以互換,根據(jù)學(xué)生們的興趣靈活機動安排。

配音之前最好多看幾遍電影,將字幕打印出來讓學(xué)生通篇熟悉大概,如讀一個劇本。配音過程中可以通過靜音,按照字幕的出現(xiàn)順序配音或者伴以低聲的原音,如唱卡拉OK,用快退按鈕或定時按鈕一遍一遍反復(fù)練習(xí)。這種方式適合英語口語初級者,或者將聲音和字幕一并去掉,根據(jù)銀幕圖畫來配音,這種方式適合英語口語高級者。

在配音過程中最好加人模仿和表演,讓他們走人幕后,感受“電影人”的經(jīng)歷。此外,還可錄制簡單的碟片,學(xué)員們能看到自己扮演的“電影”,將是一種別開生面的感覺。

3.相似性

一些經(jīng)典的對白含有深刻的意義,一些經(jīng)典的對白含有詼諧的語言,掌握了一句這樣的語言就可以套用一系列的相似語言,事半功倍。

比如在電影《大地雄心》中的這些對白:

Shannon Christie:Look,you’ve got your land.

Shannon Christie:看,你有自己的土地了。

Joseph Donnelly:All the land in the world means nothing t0me without you.

Joseph Donnelly;如果沒有你在身邊,世界上的所有土地對我來說都沒有意義。

以及,Shannon Chfisfie:TMs was our dream together.I don’twantthis without you!

Shannon Christie:這是我們共同的夢想。我不想這夢想中沒有你。

通過輕松愉快的英文電影配音,可以最大限度地激發(fā)學(xué)生的熱情,使他們在體驗地道英語的過程中自己也學(xué)到一口地道的英語。

三、英文電影配音應(yīng)用于英語口語教學(xué)的思考

1.創(chuàng)設(shè)“聲、光、色、像”于一體的立體空間

多媒體教學(xué)是人類文明成果的一種有效運用,它將先進的科技工具引入到教學(xué)方式中。

英文電影配音便是多媒體教學(xué)的一種有效手段,它為學(xué)生創(chuàng)造了一種“聲、光、色、像”于一體的立體空間。在配音過程中,通過對影片的欣賞與分析、模仿與表演,積極調(diào)動了學(xué)生的眼、耳、口、腦、肢體。在配音時,教師可以將英文電影的音效去掉,直接讓學(xué)生看著電影字幕配音;也可以將字幕去掉,直接讓學(xué)生跟著電影音效配音。

英文電影配音大致可以分為五個步驟,即:賞,欣賞電影;析,分析電影;模,模擬電影;演,角色表演;配,角色配音。

2.強化英文原聲電影配音的“看猜仿”三個反復(fù)

看電影學(xué)英語千萬不能僅當(dāng)成娛樂享受,而要在娛樂中享受英語樂趣,融入到情節(jié)中去了解外國的文化背景,學(xué)習(xí)地道口語。第一遍看可以看字幕,了解情節(jié)故事,第二遍不要看字幕,根據(jù)場境去猜,能聽懂多少就多少,反復(fù)看,反復(fù)猜,反復(fù)模仿。

3.營造英文原聲電影配音的“聽說演”三種環(huán)境

正如我們能輕而易舉地運用漢語是因為我們從小在漢語的環(huán)境中長大,英語作為一門外語更要求語言環(huán)境的幫助。在現(xiàn)今的社會,合適的語言環(huán)境是很容易得到的。比如,各種各樣的英文網(wǎng)站、英語演講、各類重要活動新聞會的英文翻譯、英語廣播、電影、夏令營、英語角等,都能讓我們置身于英語的環(huán)境中,在潛移默化中受到環(huán)境的影響,更多地認(rèn)識英語,并習(xí)慣從英語的角度思考問題。在良好的語言環(huán)境中,你熟練地掌握那些你曾經(jīng)不擅長的技巧,如聽、說、表演,你會發(fā)覺其實英語離你很近,你很愿意接觸它、學(xué)好它。

4.搭建英文電影配音的“融突擴”三個臺階

在英文電影配音的環(huán)境下學(xué)習(xí)英語,學(xué)生需要邁上三個臺階:一是融入,即不要把自己看成旁觀者,而是當(dāng)成局內(nèi)人,進入角色,與角色同呼吸、共命運,產(chǎn)生身臨其境的場景感覺:二是突破,突破開口關(guān)、熟練關(guān),從模仿到背誦,直到能脫口而出;三是擴展,在詞匯和句式層面上進行擴展,并通過泛看電影,電影題材可以不受限制,但每部影片都至少要看三遍以上。

篇3

關(guān)鍵詞:信息技術(shù);初中英語;語音教學(xué)

1、引言

語音是語言交際的基礎(chǔ),如果學(xué)生在初中時就能學(xué)好英語發(fā)音,能依據(jù)發(fā)音進行單詞的拼寫與記憶,對今后的學(xué)習(xí)英語學(xué)習(xí)之路幫極大。語音是語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),也是語言學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。在初中英語語音教學(xué)中應(yīng)用信息技術(shù),能有效解決語音偏誤問題,創(chuàng)造多樣化的語音教學(xué)方式。傳統(tǒng)的語音教學(xué)依靠教師示范,教師的發(fā)音問題會影響學(xué)生發(fā)音,不標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音在語音教學(xué)中就會出現(xiàn)語音偏差現(xiàn)象。農(nóng)村地區(qū),專業(yè)教師少,發(fā)音問題普遍存在。應(yīng)用信息技術(shù),采用多媒體教學(xué),利用多功能的英語教學(xué)網(wǎng)站,在線教學(xué)生朗讀。傳統(tǒng)英語教學(xué)受時間與空間限制,但如今,學(xué)生可以依靠信息技術(shù),在家中也可以學(xué)習(xí),教師可通過將學(xué)習(xí)資源分享至校園網(wǎng)上,學(xué)生可自行下載,回到家中反復(fù)練習(xí),效果更佳。

2、初中英語語音教學(xué)的原則

初中語音教學(xué)要遵循一定的原則,才能達到事半功倍的效果,英語語音教學(xué)富有趣味性,是收獲良好教學(xué)效果所需遵循的重要原則。俗話說:興趣是最好的老師,初中生的學(xué)習(xí)很大程度建立在興趣愛好上,感興趣就容易接受,初中英語語音教學(xué)依靠信息技術(shù)使用視頻、動畫等方式吸引學(xué)生注意力,讓學(xué)生感興趣,在潛移默化中提升英語語音學(xué)習(xí)興趣。信息技術(shù)作為一種演示工具能直觀的表達所需內(nèi)容,教師可通過PowerPoint等軟件制作富有趣味的教學(xué)內(nèi)容,采用圖片、音樂、視頻等多種技術(shù)相結(jié)合的形式,設(shè)計清晰的教學(xué)結(jié)構(gòu),利用媒體技術(shù),準(zhǔn)確的播放語音。對于英語初學(xué)者的初中學(xué)生,教師在英語教學(xué)中,適度采用激勵性原則,獎勵學(xué)生的進步,激勵要及時準(zhǔn)確,達到增強學(xué)生自信心、提升學(xué)習(xí)興趣的效果。

3、信息技術(shù)條件的初中英語語音教學(xué)的策略與方法

3.1教學(xué)策略

英語語音需要在不斷模仿、背誦、聽說中進行,利用信息技術(shù),讓學(xué)生反復(fù)聽取課本讀音,學(xué)習(xí)英語的吐字發(fā)音、語音語調(diào),在反復(fù)練習(xí)中達成對英語語速的深刻印象。其次,教師可通過在網(wǎng)絡(luò)中搜索優(yōu)美的短文,讓學(xué)生模仿語速,并對較好的語段進行記憶背誦,英文詩歌、繞口令的反復(fù)練習(xí)也能鍛煉學(xué)生的口語能力,讓學(xué)生在欣賞、娛樂中聽英語,能提升學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,在語音的熏陶中逐步掌握英語語感,打下英語學(xué)習(xí)的堅實基礎(chǔ)。傳統(tǒng)的初中英語語音教學(xué)模式將音標(biāo)分散開來教,但為了使學(xué)生對音標(biāo)形成整體掌握,實踐證明,集中式語音教學(xué)方法效果顯著,集中式語音教學(xué)法將音標(biāo)分類,利用PPT展示,用Flash軟件將表制成可以點讀的工具,學(xué)生在課堂上可以跟著模仿,回家后仍可跟讀練習(xí),教學(xué)實踐結(jié)果表明,這種教學(xué)英語語音的方式快速且高效。在學(xué)生逐步掌握音標(biāo)與單詞拼寫后,教師在適時利用信息技術(shù)教學(xué),教會學(xué)生組句、對話,以圖片展示或視頻展示的形式讓同學(xué)感悟?qū)W習(xí)氛圍,然后單獨組隊與同學(xué)練習(xí),提高語言交際能力。

3.2 教學(xué)方法

3.2.1 影視配音法

利用影視配音方法,學(xué)生在配音過程中,掌握人們交流時的語音與語調(diào),感悟話語中流露出來的憂傷、喜悅、懊惱等情緒,語音語調(diào)是反映情緒的關(guān)鍵,如教師在組織學(xué)生看過英語電影《哈利波特》后,讓學(xué)生分飾不同角色,選取電影當(dāng)中的一段經(jīng)典對白,在適應(yīng)初中生知識與能力水平的基礎(chǔ)之上,對白有簡單到復(fù)雜,先選取單詞量較少,如哈利波特與赫敏、羅恩開學(xué)見面的場景之時,感情應(yīng)是激昂的、喜悅的,相對語速也較快,課堂的時間畢竟有限,教師可讓學(xué)生私下編排,在節(jié)假日作為表演節(jié)目呈現(xiàn),也可讓學(xué)生進行配音比賽,選擇配音優(yōu)秀的隊伍給予鼓舞與獎勵。

3.2.2 英文歌曲學(xué)習(xí)法

同英語為母語的人士的交流中,重讀、連讀、弱讀等發(fā)音技巧顯得格為重要,英文歌曲學(xué)習(xí)法恰是掌握這些技巧的良好方法,在英文歌曲中,這些發(fā)音現(xiàn)象較為常見,教師依據(jù)學(xué)生興趣,利用多媒體技術(shù),選擇一些旋律優(yōu)美、適合英語語音教學(xué)的英文歌曲,在課堂剩余時間或課間反復(fù)播放給學(xué)生聽,讓學(xué)生在潛移默化中掌握語音技巧。英語歌曲的播放不僅在枯燥無味的學(xué)習(xí)生活中增添學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,也能較好調(diào)節(jié)學(xué)生生活,為了更好的激勵學(xué)生學(xué)習(xí)英文歌曲的興趣,教師也可組織英文歌曲比賽,讓學(xué)生積極性得到激發(fā)。

3.2.3 跟聽模仿法

研究表明,聽是語音學(xué)習(xí)的根本方法,只有聽清讀音,才能學(xué)會發(fā)音,教師選取英語視頻,讓學(xué)生進行模仿式的聽,在聽的同時在心中默默模仿,把聽到的句子或單詞寫下來,學(xué)生在聽過后,及時進行語音操練,教師的創(chuàng)造力或?qū)W生的創(chuàng)造力極為重要,選取富有趣味的語音表現(xiàn)形式,以小組形式展示聽的成果,把大家聽取的句子或單詞分享交流,用單詞組對話,同學(xué)們在編成語段或短故事,在交流總結(jié)之后,在全班共享成果,跟聽模擬法是一種行之有效地利用信息技術(shù)學(xué)習(xí)英語語音的方法,教師在初中英語語音教學(xué)中,選取的語音視頻要基于學(xué)生的單詞積累與英語程度,在循序漸進中提升英語語音學(xué)習(xí)能力。

篇4

【關(guān)鍵詞】異語創(chuàng)作;文化回譯;末代皇帝;電影批評

中圖分類號:J905 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2015)05-0139-03

一、引言:異語創(chuàng)作電影的璀璨明珠

“異語創(chuàng)作”的作品是指“用A國語言描寫B(tài)國文化,從而產(chǎn)生的一種特殊類型的跨國文學(xué)作品或跨文化文學(xué)作品。”[1]在全球化的浪潮中,伴隨著電影工業(yè)的蓬勃發(fā)展,異語創(chuàng)作也成為了電影文學(xué)的重要部分。近年來,有關(guān)中國內(nèi)容的異語創(chuàng)作電影不斷涌現(xiàn),例如以中國民間傳說或文化符號為題材的《花木蘭》、《功夫熊貓》等,根據(jù)華裔作家暢銷書改編的《喜福會》、《雪花秘扇》等,還有將外國文學(xué)作品進行本土化演繹的《一個陌生女人的來信(2004)》、《危險關(guān)系(2012)》等。而此類影片中最具藝術(shù)價值及國際影響力的當(dāng)屬1987年意大利導(dǎo)演貝納多?貝托魯奇拍攝的《末代皇帝》。

《末代皇帝》描繪了中國末代皇帝愛新覺羅?溥儀跌宕起伏的傳奇人生。影片故事背景發(fā)生在20世紀(jì)的中國,但電影中上至皇帝,下至囚徒,幾乎所有中國人都說著流利的英語對白。異語創(chuàng)作可謂是電影《末代皇帝》一大特色。作為中國歷史人物的傳記電影,該影片的角色在文化背景上有別于華裔文學(xué),又不同于《圖蘭朵》、《功夫熊貓》、《臥虎藏龍》等電影因題材空間而能縱情發(fā)揮西方編導(dǎo)的主體性。實際上,西方世界也有著一批異語創(chuàng)作的歷史人物傳記電影,如講述德國富商拯救猶太人的電影《辛德勒的名單》、法國末代皇后瑪麗.安東尼的《絕代艷后(2006)》、俄國近代大文豪列夫.托爾斯泰的《最后一站》,但由于西方文化的同源性及白種人的銀幕形象,演員們說著類似于歐美普通話的英語在觀眾看來也并無明顯違和感。因此,面對東西方世界的文化鴻溝,《末代皇帝》采用英語對白著實是一次冒險的嘗試。不過,該片最終獲得了第60屆奧斯卡金像獎最佳影片、最佳改編劇本等九項大獎,在中國的豆瓣、時光等大眾影評網(wǎng)站也保持了多年來名列前茅的好評度,如此矚目的成就更使得本片的異語創(chuàng)作值得探究。

二、凸顯中國意象的英語對白

由于電影主創(chuàng)人員的西方背景,影片采用英語對白或許是無意識的選擇。不難想象,對于這樣一部英文講述的傳統(tǒng)中國歷史人物傳記片,電影對白將包含了許多文化負載詞,即“那些在其原始意義或概念之上,蘊含豐富文化內(nèi)涵的詞語。”[2]處理這些中國特色文化負載詞的方式勢必會影響西方觀眾是否欣賞這部電影。在這部影片的對白中,這些文化負載詞的英文表述大多都保留了漢語原有的文化意象。例如:

(一)I am the Grand Empress Dowager. And I have lived

here for a long, long time. And they call me the Old Buddha…The only man who can live here is the emperor. But the emperor is on high, riding the dragon now. He died today.

(我是至高無上的慈禧太后,我在這里住了好久好久了,他們都叫我老佛爺……皇帝是唯一能住在宮里的男人,但他現(xiàn)在已經(jīng)乘龍升天,他今天駕崩了。)

電影中年幼的溥儀初見居高堂之上慈禧太后時,陰森詭譎之氣充斥著銀幕。慈禧陰陽怪氣地說了以上這段話。英文 “Old Buddha” 再現(xiàn)了漢語中“老佛爺”的意象。在傳統(tǒng)的東方,人們對象征權(quán)威的佛像頂禮膜拜,“the Old Buddha”也意味著尊貴和長壽。而本該慈眉善目的佛相卻和慈禧太后的猙獰面目形成了強烈反差,這將對西方觀眾形成特殊的感染力。此后,慈禧太后還提到先帝“on high riding the dragon(乘龍升天)”。據(jù)傳華夏民族的祖先黃帝乘龍仙逝,“龍”也成為了整個民族的圖騰并被賦予了濃重的中國政治色彩。中國人很容易明白這個說法是皇帝去世的委婉語,但對于西方觀眾卻未必如此。因此,電影借慈禧之口,接著臺詞“on high riding the dragon”之后補充了“he died today”的注解,在詮釋文化負載詞時做到了“形”與“義”的統(tǒng)一。這樣的對白設(shè)計也向西方觀眾傳達了溥儀入宮封帝的原因和令人惶恐的氛圍。

再例如洞房花燭夜的一幕,溥儀向新婚的婉容皇后抱怨了對包辦婚姻的不滿,并透露了出走西方的計劃。婉容透過紅艷艷的蓋頭表達了愿意同往的心聲,并讓溥儀看完她的臉后再決定。她說:

(二)It is the emperor who must remove the kai t’ou.

(我的蓋頭應(yīng)由皇帝來掀。)

“Kai t’ou”一詞位于句末的突出位置,指代的是“蓋頭”。蓋頭并不存在于西式婚姻,它屬于獨特的中國意象,因此直接音譯是順應(yīng)中國文化的處理。通過鏡頭,西方觀眾也能直觀感受到蓋頭的形象:蓋頭的大紅色也是東方世界的主色調(diào),寓意美滿; 它遮住了素未謀面的美麗新娘,伴隨著莊重的儀式,富有神秘的東方色彩。

雖然掀開蓋頭的溥儀驚嘆于婉容的美貌,但在進一步的親密過程中,聰明的婉容于纏綿中敏銳地覺察到少年溥儀并未真正做好準(zhǔn)備,于是她面帶嬌羞地說:

(三)If Your Majesty thinks it is old fashioned to make the rain and the wind with a stranger, we can be like a modern couple, to begin with.

(如果皇上覺得和一個陌生人做云雨之事過時的話,我們可以開始做一對現(xiàn)代夫妻。)

英語中并不存在“make the rain and the wind”的習(xí)語,但這可以看作是中國成語“云雨之事”的直譯,而且英文表達采用“rain”和“wind”的意象組合更為押韻。這兩個意象和人的欲望一樣,均是自然的力量,同時又流露了東方隱晦的性文化。西方觀眾能透過這種形象而含蓄的語言和婉容欲說還羞的神態(tài)聯(lián)想到淋漓盡致的情愛場面。

影片中凸顯中國意象的英語表達不勝枚舉。如果僅從孤立的文字上看,這類對文化負載詞的直入式英文翻譯是典型的中式英語。通常情況下中式英語并不符合英語表達習(xí)慣的,西方受眾會看得云里霧里。然而在電影語境中,銀幕上的形、色、聲、光與觀眾的文化背景形成互文性。配合著劇情的發(fā)展,人物的言行舉止,畫面的沖擊力,形形的中國元素像萬花筒般呈現(xiàn)。最終這種中式英語對白不僅可以被西方觀眾理解,更別有一番風(fēng)味。

三、規(guī)避西洋腔調(diào)的漢語配音

《末代皇帝》英文對白的漢語翻譯屬于“無根回譯”,這種回譯“只是文化上的返回,對白語言上不存在以原文為根據(jù)的回譯。”[3]換言之,該影片的漢語對白可以算作是隱形的真正原文。因此,“在回譯過程中無論譯者選擇哪種翻譯方法,都要使語言選擇盡量順應(yīng)譯語語境而不是源語語境,從而實現(xiàn)譯文語言地道、流暢的目標(biāo)。”[4]北京電影制片廠1987年的漢譯配音版就體現(xiàn)了這樣的翻譯要求,單從片中“gentlemen(君子)”、“Majesty’s mother(額娘)”、“Mr. Jonston(莊士敦師傅)”等稱呼的漢譯就可見一斑。除了漢化的特定表達之外,片詞翻譯的文風(fēng)也很好地適應(yīng)了漢語語境,以下文為例:

(四)The forbidden City had become a theater without an audience. So why did the actors remain on the stage? It was only to steal the scenery piece by piece.

(整座皇宮已成了一座沒有聽眾的戲園子,為什么唱戲的還不肯下臺呢?無非是惦記著這些行頭罷了。)

當(dāng)溥儀回憶當(dāng)年皇宮凋敝,盜案不斷,自己作為傀儡皇帝的凄涼處境時,發(fā)出了如上感慨。這段英語對白中“theater”的比方,不禁讓人想到莎士比亞的《皆大歡喜(As You Like It)》中的詩句:“All the world 's a stage, and all the men and women merely players(整個世界是一個舞臺,所有的男女都只是演員)”。針對這種富有西方古典戲劇腔調(diào)的對白,漢語配音卻作了歸化翻譯:英語中“theater”被譯為“戲園子”,于是中國觀眾腦海中浮現(xiàn)的是中國的傳統(tǒng)戲臺而不是西方的歌劇院;譯文中出現(xiàn)的“唱戲的”、“惦記”、“行頭”皆具有北京話的口語色彩,結(jié)合北影版配音所采用的盛行于中國大陸的播音腔,非常契合溥儀的身份和故事的背景。

除了翻譯技巧層面的功夫,影片的漢語配音還糾正了英語對白中存在的文化誤讀。片中當(dāng)初來乍到的洋太師莊士敦給溥儀上第一堂課時,看到了書房墻上的一段書法,溥儀是這樣復(fù)述書法內(nèi)容的:

(五)I know that you know that l know that you know that. That is a dialog between Confucius and Chuang Tzu.

溥儀介紹說這是一段孔子與莊子之間的對話。其實歷史上孔子和莊子的生活年代相差了一兩百年,他們的直接對話顯然是繆傳。而這段連續(xù)套用回環(huán)修辭的對話內(nèi)容更像是故弄玄虛的文字游戲,令人難以捉摸。無論這樣的英語臺詞是由于編劇的偶然失誤或是有意操縱,回譯時都需盡可能還原隱形的漢語原文,否則只能做刪譯處理。好在接著莊士敦附和了一句“Concerning respect, your Majesty(皇上說的這段話意思是相互理解)”,溥儀默契地點頭。根據(jù)莊士敦提供的解釋以及溥儀英文對白的內(nèi)容和修辭特點,譯者揣摩出此處最恰當(dāng)?shù)木渥討?yīng)該是:

(子非魚焉知魚之樂;子非我,安知我不知魚之樂。)

此外,電影配音還有其自身特點。“在翻譯時,譯者既需要考慮語言內(nèi)容的翻譯,還要考慮在原版影片中出現(xiàn)的語言外的因素,如演員的動作、面部表情和口型等因素。”[5]在這段話的配音中可以看到,溥儀的演員說“know”時與配音中的“樂”口型巧妙地重合。又由于話語時長的關(guān)系,況且配音面向的觀眾是中國人,漢語配音中并未補充這句話源于莊子與惠子的對話。所以如此處理的漢語配音是非常合適的。

總體而言,電影的漢語配音雖有各方面的限制,但該片的配音避免了洋腔洋調(diào),做到了聲形統(tǒng)一。這樣不僅順應(yīng)了中國觀眾的接受心理,甚至能給觀眾帶來漢語配音是原文對白的文本錯覺。可以說,電影《末代皇帝》漢語配音翻譯成功地向中國觀眾復(fù)現(xiàn)了這樣一段風(fēng)云迭起的中國歷史故事。

四、中西共賞的影壇佳話

愛新覺羅?溥儀身處的20世紀(jì)是西方文明擴張,英語逐步確立語言霸權(quán)地位的20世紀(jì)。又由于20世紀(jì)的歷史政治格局,我們不難發(fā)現(xiàn)大量的英語電影存在以“西方至上”意識形態(tài)和價值取向扭曲甚至妖魔化中國形象。就現(xiàn)代西方觀眾而言,他們可以接受電影中說著英語對白的中國人,但卻難以接觸到展現(xiàn)中國魅力的英語對白。電影《末代皇帝》存在大量具有中國特色的英語對白,充滿了東方色彩的異國情調(diào)。其中雖存在些許文化誤讀,但對白的整體設(shè)計既滿足了西方世界對中國文化的好奇心,也有利于中國文化走向世界。

另一方面,電影的漢語配音立足于中國觀眾的語言習(xí)慣和文化背景,而且通過翻譯調(diào)整的故事內(nèi)容符合中國人對歷史的認(rèn)知,讓中國觀眾對這部電影倍感親切。當(dāng)然,電影地道的漢語配音并不影響表達導(dǎo)演貝納多?貝托魯奇的特有情懷,反而更能引導(dǎo)中國觀眾入戲。導(dǎo)演選取以人為本的存在主義視角,運用西方電影特有的蒙太奇風(fēng)格,巧妙地光線組合,傳神的配樂以及飽含情感的人物鏡頭特寫,對中國觀眾原本熟悉的人物、場景、故事進行了陌生化處理。由此能觸使中國觀眾逐漸拋開長期形成的意識形態(tài)批判思維,重新審視這段熟悉而陌生的歷史。大銀幕上的愛新覺羅.溥儀對中國觀眾而言也不再是一個刻板的政治符號,而是一個有血有肉、有靈魂溫度的鮮活人物。

電影《末代皇帝》能在世界范圍內(nèi)獲得好評有多方面的因素。從跨文化研究的角度來看,電影優(yōu)秀的異語創(chuàng)作對白和無根回譯是激發(fā)中外觀眾審美共鳴的必要條件。而歸根結(jié)底,異語創(chuàng)作電影的成功不只是得益于正確的翻譯策略,還需依托尊重人性的創(chuàng)作視角,才能使不同語言的文化擺脫語言的桎梏,達到深層次的融合。這種文化融合的縮影正如電影中莊士敦先生與溥儀在碼頭惜別時的情景:一組中國樂師使用五花八門的民族樂器演奏出蘇格蘭的民歌《友誼天長地久》,那旋律是前所未有的優(yōu)美動聽。它沖破了東西世界的籬墻,也沖破了時空的云煙,蕩氣回腸地直達每個被大銀幕照亮的靈魂。

參考文獻:

[1]梁志芳.“文化回譯”研究――以賽珍珠中國題材小說《大地》的中譯為例[J].當(dāng)代外語研究,2013(08).

[2]張紅艷.試評《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯[J].安徽大學(xué)學(xué)報,2000,24(04).

[3]王宏印.京華舊事,譯壇煙云――Moment in Peking的異語創(chuàng)作與無根回譯[J].外語與外語教學(xué),2012(02).

[4]郭婷,戈玲玲.基于英漢雙語平行語料庫的無根回譯研究[J].外語學(xué)刊,2014(06).

[5]李新慧.電影配音翻譯中的語言順應(yīng)[J].電影文學(xué),2010(03).

作者簡介:

李楚菡(1990-),女,湖南衡陽人,助教,碩士研究生,從事翻譯文化研究;

篇5

配音把外國電影帶回家

配音和字幕在將外語片帶給觀眾時所采取的是完全不同的手段、方式和風(fēng)格。這些不同又決定了配音和字幕在翻譯方法上的不同。配音首先是將話語的原聲去掉,代之以流暢的本土語言,也就是說用流利的中文替代。所以配音是采取本土化的方式(localisation)。它在翻譯中所使用的語言也是歸化語言(domesticated lan-guage)。配音的另―特點是對口型,目的是使觀眾相信外語影片中的演員講的是觀眾的本土語言。這其實是造成了一種假象或者說幻覺,更重要的是配音常常隱去了兩種語言和文化的不同。

字幕將觀眾送出國

字幕的本質(zhì)是保留影片中的外語原聲。它的特征是將所講的話用讀的形式呈現(xiàn)在屏幕上。觀眾是通過讀字幕,并且配合音響和畫面,被帶進影片的故事中去。帶字幕的影片是將原汁原味的外語片呈現(xiàn)給觀眾。可以說,配音,是把外國電影帶回家;字幕,是將觀眾送出國。

字幕翻譯是一種特殊的、專門化的翻譯形式,它同平面翻譯有著非常重要的不同。首先,字幕受到諸多特定因素的限制,其中最主要的有三個:

第一,時間的限制。字幕是將所講的話轉(zhuǎn)化成讀的形式。一般來說,人們講話的速度要比讀的速度快。

第二,空間的限制。在每一個畫面上,字幕最多不能超過兩行,否則就占去太多畫面,而每一行的字?jǐn)?shù)也要受到屏幕寬度的限制。

第三,沒有注解工具。也就是說不可能在字幕上加腳注。此外,字幕還必須同畫面相配合,特別是要盡可能地同鏡頭的切換同步。這些特定的限制,尤其是三個主要的限制,對從中文到英文的字幕翻譯造成了非常大的挑戰(zhàn)。

下面這個例子很清楚地說明了這一點。這句話取自電影《英雄》,這部電影所采用的語言具有很強的文言文特點,非常簡練。

可以看出,平面翻譯不用考慮時間和空間的限制,而字幕翻譯必須將英文的字?jǐn)?shù)限制在2秒2格的閱讀時間以內(nèi),因而會出現(xiàn)頗不相同的翻譯方式和結(jié)果。

創(chuàng)意的縮合

如上所示,字幕翻譯受到聲音和畫面、時間和空間的嚴(yán)格限制,而這些限制同時也為字幕翻譯提供了非常大的創(chuàng)意空間。從翻譯風(fēng)格和技巧上來說,字幕翻譯中最重要的是縮合,即帶有創(chuàng)意而巧妙的縮合。所謂的縮合并非指只是簡單地將長句改成短句,或者任意刪截。縮合必須遵守兩個最基本的原則:第一,確定原文中的關(guān)鍵信息;第二,在字幕翻譯中保留關(guān)鍵成分。在這兩個原則的基礎(chǔ)之上達到最有創(chuàng)意和最巧妙的縮合。縮合可采取的策略有數(shù)種,其中包括:

打破并重新組合原文句型來傳達其所表達的意思。例如:

在這句話中,關(guān)鍵的信息包括書法和劍術(shù)、氣力和精神,那么這幾個要素都體現(xiàn)在字幕的英文翻譯中。

另一種策略是創(chuàng)造更短但意思相同的句子,例如:

可以看出,字幕的句子要比平面翻譯的句子短很多,但意思基本相同。這就需要一些創(chuàng)意和巧妙的思考在里面。

還有一種縮合的策略是省略原文中多余及上下文中所包含的信息。例如:

這句活的字幕翻譯就將原文中那些重復(fù)的詞組省去了,而著重表達了即使沒有做成,也出了力、流了汗的關(guān)鍵信息。

中文和英文的文化差異

中國文化和歷史非常獨特,同英文背景國家的文化和歷史沒有太多的相似之處。雙方文化歷史的差異越大,對跨文化的交流和轉(zhuǎn)換造成的挑戰(zhàn)也就越大。從翻譯的角度來講,文化上的差異不僅是在譯入語中找不到對等的詞匯,而且最大的困難在于,在譯入語中根本因為沒有相類似的體驗來產(chǎn)生相應(yīng)的詞匯。也就是說,目標(biāo)觀眾無從理解他們文化歷史語言中所不存在的很多概念和邏輯。例如,在電影《準(zhǔn)說我不在乎》里有這樣一段話:

“那兩天我怎么看我媽都像個地主婆。

整個就是一個白毛女里的黃世仁他媽。”

首先,在英文中所謂的“地主婆”landlady,是一個中性名詞,不帶任何中文中所包含的貶義,而在中文中“地主婆”因其特殊的歷史文化背景而成為一個專用文化詞匯。同樣,“白毛女”、“黃世仁”所代表的文化歷史含義,對外國觀眾來講,了解和理解上都是有障礙的。

上面這個例子的英文字幕處理就是隱去對外國觀眾沒有意義的具體的代名詞,而把這些文化詞匯背后的意思表達出來:

由此可見,對于具有文化差異的原文不能只按字面翻譯。而對于字幕翻譯沒有注釋功能的處理辦法是將注釋的內(nèi)容帶入字幕中。

翻譯中文電影電視片時經(jīng)常遇到的一個非常大的挑戰(zhàn)是、將中國1949至1979這段歷史殊的事件而產(chǎn)生的飽含特殊意義的詞匯翻譯成明朗明確的英文,使得看影視節(jié)目的外國觀眾能從短短的幾個字中對這些特殊的歷史事件有所認(rèn)識,例如,“插隊”、“”、“五七干校”、“三線建設(shè)”、“黑五類”、“破四舊”等等。這同時也表明,對中國歷史和語言文化深入的了解和準(zhǔn)確的把握是找到妥貼的英文表達的關(guān)鍵。在有關(guān)的影視片中會聽到這句話:早請示,晚匯報。根據(jù)字面意思可以翻譯成:

Seeking instructions in the morning and reporting back in the evening

但顯然,這句話背后的歷史背景和意思完全沒有表達出來。首先,向準(zhǔn)請示匯報要提出來,另外這種做法隱含的荒誕概念也要表示出來。那么,更恰當(dāng)妥貼的表達應(yīng)當(dāng)是:

Reposing to the portrait of Chairman Mao day and night

這里所表明的向的畫像進行匯報就很恰如其分地透露出其荒誕的一面。繞到中文字面的背后,找出其含義,是字幕翻譯中處理特殊歷史文化語言詞匯的有效策略。而在中文表達中,有些文化習(xí)慣是不能按照字面意思理解的。中國文化中的謙詞(self-deprecatory remarks)就是典型的例子。在一部紀(jì)錄片中,一位好客的老農(nóng)民幾乎是傾其所有為城里來的客人準(zhǔn)備了一桌飯,到了請客人上桌時,他說:“沒有什么菜。沒有準(zhǔn)備。”這顯然是老人的謙詞,那么這句話就不能按照字面意思直接翻譯成:

There are no dishes We didn't prepare。

恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_既要表明字面背后的意思,同時又要把握好謙詞的尺度,

Not a lot of dishes

A simple meal

類似的例子還有:“獻丑了”,就不能翻譯成:

Present my ugly performance

而應(yīng)當(dāng)是:

Excuse my showing off

“遺失”在翻譯中

翻譯不是兩種語言對等的行為,加上兩種語言文化的巨大差異,中文里面很多生動的表達方式、代表性的方言、特殊意義的歷史文化詞匯等等,都有可能或多或少地“遺失”在翻譯的過程中。在電影《天下無賊》里有這樣一句話:“可是我不想讓我們的孩子替我們背黑鍋”。“背黑鍋”這個比喻非常形象、生動,但外國觀眾無論如何不會看懂這樣的翻譯:

But I don't want out baby to carry the black wok for us.

在這樣的情況下,就只能取其意而舍掉這個形象的比喻:

推薦閱讀
主站蜘蛛池模板: www亚洲精品| 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | 公交车忘穿内裤被挺进小说白| 91香蕉视频成人| 国产精品秦先生手机在线| jizz中国免费| 成人午夜短视频| 亚洲激情成人网| 精品久久久久久无码中文字幕| 国产精品对白交换视频| 久久99精品久久水蜜桃| 机机对机机的30分钟免费软件| 亚洲精品NV久久久久久久久久| 精品一区二区三区中文字幕| 回复术士的重来人生第一季樱花动漫| 麻豆国产人免费人成免费视频 | 国产精品免费精品自在线观看| aa视频在线观看| 小娇乳H边走边欢1V1视频国产| 中文字幕欧美在线观看| 日本猛妇色xxxxx在线| 亚洲AV色香蕉一区二区三区蜜桃| 精品国产青草久久久久福利| 国产乱子经典视频在线观看| 好吊妞视频这里只有精品| 国产精品成人va| 91香蕉国产在线观看人员| 奇米精品视频一区二区三区| 一级女性全黄生活片免费看| 把极品白丝班长啪到腿软 | 久久久久人妻一区精品色| 曰韩无码二三区中文字幕| 亚洲中文字幕日产乱码高清app| 欧美激情综合色综合啪啪五月| 亚洲网站视频在线观看| 男人把女人桶到爽| 免费欧洲毛片A级视频无风险| 精品国偷自产在线视频| 四虎影院最新网址| 色多多在线观看| 国产一级做美女做受视频|