當(dāng)前位置: 首頁(yè) 精選范文 文學(xué)作品影視化的利與弊范文

文學(xué)作品影視化的利與弊精選(五篇)

發(fā)布時(shí)間:2024-03-27 16:05:35

序言:作為思想的載體和知識(shí)的探索者,寫(xiě)作是一種獨(dú)特的藝術(shù),我們?yōu)槟鷾?zhǔn)備了不同風(fēng)格的5篇文學(xué)作品影視化的利與弊,期待它們能激發(fā)您的靈感。

文學(xué)作品影視化的利與弊

篇1

【關(guān)鍵詞】影視劇 翻拍 “劇二代” 嫁接與互用

2010年的影視劇市場(chǎng),翻拍劇無(wú)疑占據(jù)了主角地位,國(guó)家廣電總局統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示當(dāng)年的翻拍劇占據(jù)50%之多。而今年更是翻拍劇風(fēng)生水起的一年,各色翻拍劇勢(shì)頭正勁。

2011年的電視劇市場(chǎng)集合了“翻拍古典名著、乘勝追擊諜戰(zhàn)、偶像再接再厲、瓊瑤卷土重來(lái)”幾大特點(diǎn),翻拍的新劇有最顛覆的新《水滸》、最前衛(wèi)的張紀(jì)中版《西游記》、最創(chuàng)新的“海巖三部曲”《玉觀音》《拿什么拯救你,我的愛(ài)人》《永不瞑目》、最挑戰(zhàn)的《京城四少》、最懸疑的《風(fēng)聲傳奇》、最偶像的《新還珠格格》和最唯美的《山楂樹(shù)之戀》。更有網(wǎng)友發(fā)揮想象力給其起名為“劇二代”,意為現(xiàn)在的電視劇幾乎都能找到有血緣關(guān)系的“爹媽”,制作方試圖以“啃老族”的姿態(tài)沖擊市場(chǎng)。②對(duì)于蔚然成風(fēng)的翻拍劇,究竟是致敬還是模仿,是繼承還是顛覆,這些都值得我們思考與分析。

一、“劇二代”的界定與類型

所謂“翻拍”,就是一部電影或電視劇走紅后,繼而又被拍成電視劇或電影,即影視通拍。從藝術(shù)表現(xiàn)形式來(lái)看,不同形式的藝術(shù),滿足的是不同受眾的文化需求。所以,只要現(xiàn)實(shí)中存在不同的觀看需求,就意味存在著不同藝術(shù)形態(tài)的生成動(dòng)力。根據(jù)近些年的影視作品,按照影視體裁的不同,可將影視翻拍分類以下幾個(gè)類型:

第一類是由文本作品先拍成電影作品并獲得高收視率與好評(píng),然后加些內(nèi)容添些情節(jié)便拍成了同名的電視作品,例如:《建國(guó)大業(yè)》、《風(fēng)聲》、《唐山大地震》、《杜拉拉升職記》等。

第二類是先由文本作品拍成電視劇作品,稍后再衍生出同名電影,這兩年與其相關(guān)的作品有《潛伏》、《將愛(ài)情進(jìn)行到底》、《武林外傳》、《奮斗》等。

第三類是同名電視劇間的翻拍,在這一類型中最典型的例子就是四大名著被拍了又拍,比如繼83版的《紅樓夢(mèng)》后,有了李少紅的新版《紅樓夢(mèng)》,而《西游記》、《三國(guó)演義》、《水滸傳》也同樣經(jīng)歷了幾個(gè)版本的更新?lián)Q代。

第四類常常被人們所忽視,就是續(xù)拍。一部戲走紅后,創(chuàng)作者們就費(fèi)盡心思再接再厲的拍,直到不能再拍為止,比如《還珠格格》有了第一部后,便接著有了第二部第三部,今年更有《新還珠格格》即將上映。③

第五類可以概括為電影、電視劇和紀(jì)錄片三重翻拍。如《三重門(mén)》拍攝歷程,先是拍出《三重門(mén)導(dǎo)演手記》的紀(jì)錄片,意在展現(xiàn)韓寒的生活,隨后又在韓寒親自改編劇本的基礎(chǔ)上拍攝了8集電視連續(xù)劇《三重門(mén)》,一段時(shí)間后又拍成了電影。

第六類是廣告片和MTV的翻拍。比如,經(jīng)典的南方黑芝麻的廣告片套拍,宋祖英的《苗山明月》、《家鄉(xiāng)有條猛洞河》、《龍船調(diào)》三部MTV同時(shí)在湘西的套拍。

二、影視翻拍劇中各藝術(shù)形式的嫁接與互用

在影視藝術(shù)近百年的長(zhǎng)河中,翻拍是一個(gè)比較新穎的詞匯,也是近幾年才盛行的現(xiàn)象。創(chuàng)作者的創(chuàng)作意圖、作品內(nèi)容的不同需求及表達(dá)效果的差異性決定了影視藝術(shù)的不同形式,而每一種藝術(shù)形式又制約了作品本身意圖的表達(dá)。根據(jù)表現(xiàn)手段和呈現(xiàn)方式的不同,對(duì)原著進(jìn)行符合藝術(shù)規(guī)律的調(diào)整與擴(kuò)充的改編為翻拍奠定了基礎(chǔ)。類似《杜拉拉升職記》等影視翻拍劇的成功案例中,制作方從一定程度上巧妙地做到了文學(xué)作品影視藝術(shù)形式之間的嫁接與互用,這引發(fā)了我們對(duì)文學(xué)作品與影視劇之間的關(guān)系、電視劇與電影之間關(guān)系、新劇與舊劇之間關(guān)系的思考。

1、文學(xué)作品與影視劇之間的關(guān)系

“杜拉拉”近年來(lái)幾乎成為炙手可熱的人物。《杜拉拉升職記》也被認(rèn)為是文學(xué)作品與影視劇之間嫁接互用最成功的套拍案例。在小說(shuō)中就成功的塑造了這樣一個(gè)受過(guò)良好教育卻沒(méi)有背景的女孩,依靠個(gè)人的奮斗,從一個(gè)普通銷售經(jīng)理成長(zhǎng)為一名企業(yè)高層白領(lǐng)的典型代表。總體來(lái)說(shuō),這部文學(xué)作品與影視劇在內(nèi)容上是相近的。

2、電視劇與電影之間的關(guān)系

電影、電視劇之間是存在差異性的,這集中表現(xiàn)在敘事時(shí)間、空間的不同,視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的不同,情節(jié)與人物設(shè)置的不同,但他們之間也有相通之處。翻拍后的新《將愛(ài)》能成功的吸引這么多的人群,歸根到底還是要憑借其電視劇版與電影版內(nèi)容情節(jié)嫁接與互用的巧妙自然。首先,電影版《將愛(ài)》中原班底重聚,這就使觀眾對(duì)作品不陌生且興趣高。同一個(gè)導(dǎo)演,同樣的演出陣容,十多年后的愛(ài)情會(huì)發(fā)生怎樣的變化,正是電影版的《將愛(ài)》試圖描述的。其次,整個(gè)電影雖然講的是十幾年以后的事情,但每一段小故事中也會(huì)穿插一些當(dāng)年電視劇當(dāng)中的經(jīng)典鏡頭,讓人有懷舊的感覺(jué)。此外,電影分別取景北京、上海和波爾多三個(gè)城市,講述了主人公楊崢和文慧十多年后再度重逢的三種情感可能。這樣的結(jié)構(gòu)創(chuàng)新,讓觀眾眼前一亮。類似的熱播翻拍影片還有《奮斗》,電影版除了人物關(guān)系沒(méi)變之外,故事情節(jié)跟電視劇版存在差異,翻拍后融入新元素,這讓觀眾在熟悉劇中人物關(guān)系不費(fèi)力的同時(shí),又看出了新意。同樣,電影版《武林外傳》的出爐,與觀眾對(duì)經(jīng)典影視劇的“懷舊”心理產(chǎn)生共鳴。

3、新劇與舊劇之間的關(guān)系

在浩蕩的“劇二代”隊(duì)伍中,四大名著中除了高希希版的《三國(guó)》、李少紅版的《紅樓夢(mèng)》、張紀(jì)中版的《西游記》已經(jīng)播出外,吳子牛版的《水滸》也將播出。觀眾對(duì)四大名著舊劇翻拍成新劇的關(guān)注度很高,也有很多爭(zhēng)議。如何找準(zhǔn)新劇與舊劇之間的互用關(guān)系,值得我們思考。

其實(shí),作家、藝術(shù)家的文藝創(chuàng)作活動(dòng)是在一定社會(huì)審美意識(shí)支配下進(jìn)行藝術(shù)形象創(chuàng)造的特殊的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。這是一種社會(huì)行為,更是一種審美行為。④任何影視作品都包涵了導(dǎo)演的主體情感與審美傾向。導(dǎo)演在進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)作時(shí),會(huì)受到當(dāng)時(shí)時(shí)代和社會(huì)大環(huán)境的影響。同樣,電視劇的翻拍,兩個(gè)不同時(shí)代、背景下進(jìn)行的創(chuàng)作也是會(huì)不同的。

舊版的電視劇反映了當(dāng)時(shí)時(shí)代對(duì)四大名著的理解。不可否認(rèn),舊版的電視劇中把那個(gè)時(shí)代的感覺(jué)表現(xiàn)得淋漓盡致。《西游記》里的電聲音響、表演特技,給觀眾帶來(lái)了強(qiáng)烈的感官刺激;《三國(guó)演義》中宏大場(chǎng)面令觀眾印象深刻;《紅樓夢(mèng)》中男女之間細(xì)膩的情感表達(dá)充分到位。新版《紅樓夢(mèng)》走的就是商業(yè)化的運(yùn)作模式。利用《紅樓夢(mèng)中人》選秀節(jié)目選取演員到拍攝中利用較多的影視特技,不但從開(kāi)拍前就吸引了大量觀眾關(guān)注,而且畫(huà)面制作中的效果、特效技術(shù)的使用也有很大的進(jìn)步。另外,與舊版相比,新版在服裝、道具及情節(jié)的設(shè)置上都有較大的變動(dòng),這也與現(xiàn)代大眾的欣賞品味變化有關(guān)。

三、翻拍劇存在的動(dòng)因

影視翻拍是經(jīng)濟(jì)利潤(rùn)、藝術(shù)追求和技術(shù)發(fā)展所促成的藝術(shù)現(xiàn)象。它對(duì)影視藝術(shù)發(fā)展的利弊是批評(píng)界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。分析翻拍劇存在的動(dòng)因,主要有以下幾個(gè)方面:

其一,翻拍劇的存在是應(yīng)不同時(shí)代的需要。類似舊版《西游記》這樣的劇作,雖然堪稱經(jīng)典,但是距離現(xiàn)在時(shí)隔時(shí)間長(zhǎng),視覺(jué)效果、故事的情節(jié)設(shè)置、敘事手法、拍攝的技術(shù)與技巧都與現(xiàn)代人的審美水平、思維方式有較大的差異。這就需要翻拍出新版的、順應(yīng)現(xiàn)代時(shí)代社會(huì)需要的作品。隨著時(shí)代的更迭與進(jìn)步,人們的審美與文化訴求也在向更高的目標(biāo)邁進(jìn)。

其二,觀眾看影視劇很大程度上是由個(gè)人的文化層次與興趣需要決定的。欣賞的過(guò)程也是為了滿足自身的愿望。影視劇的拍攝更是要依靠持有“主動(dòng)權(quán)”的觀眾在這一時(shí)期的興趣需要來(lái)決定。今年是建黨90周年,紅色劇自然是熒屏主流,電視劇版《建國(guó)大業(yè)》、《開(kāi)天辟地》等的拍攝播出順應(yīng)了這一時(shí)期觀眾觀看興趣的需要。

其三,翻拍劇是影視業(yè)蓬勃發(fā)展的產(chǎn)物。近年來(lái),中國(guó)的電視、電影產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。電視諸多頻道設(shè)置中包含了電影頻道,電影的預(yù)告與花絮會(huì)在電視臺(tái)相關(guān)的欄目中播出。這樣既提高了電視臺(tái)的收視率,又對(duì)即將播出的電影起到良好的宣傳作用。電影以電視為載體能更加廣泛的傳播。很多電視劇在播放過(guò)程中,電影起到了提綱挈領(lǐng)并宣傳電視劇的作用,而電視劇又是電影的延伸,擴(kuò)大了該題材的信息量與影響時(shí)間。影視翻拍巧妙的同時(shí)滿足一個(gè)題材兩方面的需要。

其四,翻拍劇充分利用資源,節(jié)約成本。很多“劇二代”的成功借助了已有劇作的名氣,這樣既可以降低前期制作與宣傳的成本,節(jié)省人力財(cái)力,又可減少審查、播出的風(fēng)險(xiǎn),實(shí)現(xiàn)利益上的最大化。電視劇版《手機(jī)》反響不錯(cuò),除了憑借明星效應(yīng)外,還依靠了之前電影版高票房的鋪墊。電視劇版的《武林外傳》以其詼諧幽默的劇情給觀眾帶來(lái)愉悅歡樂(lè),為電影版的拍攝奠定了群眾基礎(chǔ)。

此外,翻拍劇在衛(wèi)視同行競(jìng)爭(zhēng)激烈的情況下,保證了真正意義上的獨(dú)播,讓上星頻道各具特色,不再千人一面,提高了頻道的競(jìng)爭(zhēng)力。

結(jié)語(yǔ)

影視劇翻拍作為一種藝術(shù)現(xiàn)象,既是對(duì)原作品的弘揚(yáng)和發(fā)展,也是一種再創(chuàng)造。文藝作品的創(chuàng)作的確與當(dāng)時(shí)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)風(fēng)氣等社會(huì)因素有著一定聯(lián)系,它也應(yīng)當(dāng)反映當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)尚,但這并不意味著盲目地追求某種潮流,而是要把藝術(shù)作品本身的藝術(shù)水準(zhǔn)放在首位,而且好的藝術(shù)作品無(wú)論是什么樣的時(shí)代,什么樣的社會(huì)環(huán)境,都是受大眾歡迎的。

翻拍經(jīng)典的利與弊就像一把雙刃劍,無(wú)論是認(rèn)同還是批判,只要能經(jīng)由此事重新引起人們對(duì)經(jīng)典名著的關(guān)注和認(rèn)知,能讓人們安靜下來(lái)重新閱讀和審視這些中華民族的精神文化瑰寶,就是經(jīng)典翻拍的意義所在。

參考文獻(xiàn)

①陳斌,《套拍更要“套”出新意》,省略/cul/2010/

09-03/2511604.shtml

②《2011翻拍劇橫掃熒屏是致敬還是模仿》,ent.省略/tv/p-

inglun/detail_2011_01/05/3979918_0.shtml

③曾平、劉秀萍、廖明婉,《影視劇翻拍現(xiàn)象反思》[A].《內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2010(2)

④朱曉紅,《由名著翻拍熱引發(fā)的關(guān)于文藝創(chuàng)作與社會(huì)之間關(guān)系的思考》[A].《文學(xué)界》,2011(1)

篇2

關(guān)鍵詞:影視作品 字幕翻譯 語(yǔ)音變異

影視作品的翻譯主要針對(duì)人物對(duì)白而言,一般采用配音(dubbing)或字幕(subtitling)形式進(jìn)行翻譯,二者各有優(yōu)缺點(diǎn),國(guó)內(nèi)近年來(lái)觀賞到的英語(yǔ)影視作品大多采用字幕翻譯方式。

一、字幕翻譯

字幕翻譯是指在影視作品中,“用另一種語(yǔ)言表達(dá)原作語(yǔ)言信息,其方式是將一行或多行文本置于屏幕上,與原作書(shū)面信息同步”(Gottlieb, 1994)。字幕翻譯將原作口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的書(shū)面形式,是一種“對(duì)角線性質(zhì)”的翻譯(Chiaro, 2009);字幕翻譯又是一種“濃縮式”翻譯,譯文與原作對(duì)白相比有大幅度縮減。(Antonini, 2005:213)

(一)字幕翻譯的特點(diǎn)

錢(qián)紹昌(2000)結(jié)合影視作品的本質(zhì),概括了對(duì)白及其翻譯的五大特性:聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性及無(wú)注性。與這些特性相關(guān)聯(lián)的是字幕翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)——以字幕形式翻譯的影視作品目標(biāo)受眾層次較高,且原對(duì)白可及、原作品不易受歪曲,但字幕譯文也破壞了原作的藝術(shù)性,影響了觀眾欣賞作品(華斌,2010)。同時(shí),由于原對(duì)白可及,譯者選擇受限,譯文極易受到質(zhì)疑(房彥,2010)。總的來(lái)說(shuō),字幕翻譯會(huì)受到時(shí)空、畫(huà)面和語(yǔ)境局限,與其他文學(xué)作品的翻譯相比具有更大的挑戰(zhàn)性。

(二)字幕翻譯的要求

考慮到影視作品的特殊性,錢(qián)紹昌(2000)指出,字幕翻譯不求絕對(duì)忠實(shí),譯者須適當(dāng)變通,翻譯三原則中的“達(dá)”應(yīng)先于“信”和“雅”,有時(shí)為了“達(dá)”甚至有必要犧牲“信”。換言之,字幕翻譯應(yīng)以觀眾需求為中心,以簡(jiǎn)潔、通順、易懂為準(zhǔn)則,字幕語(yǔ)言應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)化、口語(yǔ)化、大眾化和個(gè)性化(楊魯萍,2005)。此外,字幕翻譯的“對(duì)角線”性質(zhì)以及影視作品的時(shí)空限制也要求譯者應(yīng)以交待劇情為主、保留作品語(yǔ)言特色為副(鄭寶璇,2011)。不過(guò),與其他文學(xué)作品一樣,不同的影視作品也體現(xiàn)創(chuàng)作者的不同風(fēng)格,因此在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),也應(yīng)觀照導(dǎo)演風(fēng)格,使譯文具備一定的風(fēng)格特點(diǎn)。(胡杏南,2011)

(三)字幕翻譯的方法和難點(diǎn)

字幕翻譯通常采用“刪譯(即刪減)、縮譯(即濃縮和簡(jiǎn)化)和加工”這三種方式,目的是使譯文盡量流暢、簡(jiǎn)潔,減少字幕對(duì)觀賞過(guò)程的干擾(Chiaro, 2009)。對(duì)于絕大多數(shù)影視作品來(lái)說(shuō),刪減、濃縮和加工不會(huì)明顯影響觀眾對(duì)原作品的欣賞和理解,但也存在一些例外。

英語(yǔ)影視作品中,有一部分是以語(yǔ)言為主題或主要特色的,作品本身或?qū)Π子休^為鮮明的目的,就是為了體現(xiàn)人物語(yǔ)言特色,通過(guò)人物語(yǔ)言塑造性格或表現(xiàn)主題,或者以對(duì)白語(yǔ)言為中心制造幽默效果等。這些以語(yǔ)言為特色的作品普遍包含了語(yǔ)言的變異現(xiàn)象,字幕翻譯時(shí)若一味精簡(jiǎn)或過(guò)分加工,勢(shì)必會(huì)使原作喪失其獨(dú)有風(fēng)格,難以傳達(dá)創(chuàng)作者的意圖,譯作觀眾也不能領(lǐng)會(huì)作品的主旨或精髓。

二、語(yǔ)音變異

語(yǔ)言“變異”(deviation)也稱作“偏離”,是語(yǔ)言在使用過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)的一種正常、現(xiàn)實(shí)和普遍的差異。Leech(1969)將語(yǔ)言變異置于詩(shī)歌領(lǐng)域內(nèi)討論,將其稱為“poetic licence”,認(rèn)為它是對(duì)語(yǔ)言規(guī)則或規(guī)范的偏離和突破,是對(duì)語(yǔ)言的創(chuàng)造性運(yùn)用,并劃分出詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)音、書(shū)寫(xiě)、語(yǔ)義、方言、語(yǔ)域和歷史等變異類型。Labov是研究語(yǔ)音變異的先驅(qū),他描述了語(yǔ)音變異的四大特征,即出現(xiàn)頻率高、不能有意識(shí)壓制、系統(tǒng)性和極易計(jì)算程度,同時(shí)指出地域、社會(huì)和語(yǔ)境是產(chǎn)生語(yǔ)音變異的主要因素。(Labov, 1963)

語(yǔ)音變異是語(yǔ)言變異的一個(gè)類別,是由不同地域、社會(huì)和語(yǔ)境因素造就的、對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音規(guī)則或規(guī)范的偏離。語(yǔ)音變異通常揭示語(yǔ)言使用者的社會(huì)階層、社會(huì)屬性等變量,在現(xiàn)實(shí)中往往體現(xiàn)為音位、音節(jié)或聲調(diào)的改變、省略和重復(fù)等(Trugill, 2002)。文學(xué)作品中的語(yǔ)音變異通常用于突出和強(qiáng)調(diào),可以創(chuàng)造真實(shí)、生動(dòng)的藝術(shù)效果,大多數(shù)語(yǔ)音變異現(xiàn)象都擁有特殊含義,其作用不可忽視。

三、英語(yǔ)影視作品中的語(yǔ)音變異及翻譯

影視作品是一種特殊的文學(xué)體裁,是聲音和畫(huà)面的結(jié)合體。在當(dāng)代,對(duì)白仍是大多數(shù)電影電視劇的重要敘事手段,對(duì)于推動(dòng)故事發(fā)展、揭示主題有著較大作用。影視劇對(duì)白中的語(yǔ)音特征不應(yīng)忽視。

(一)英語(yǔ)影視作品中的語(yǔ)音變異

語(yǔ)音變異在現(xiàn)代英語(yǔ)電影和電視劇中相當(dāng)普遍。包含語(yǔ)音變異的對(duì)白往往更能引起觀眾注意,給觀眾留下深刻的印象。對(duì)白中使用語(yǔ)音變異可以為作品創(chuàng)造真實(shí)、生動(dòng)的藝術(shù)效果,使作品更加貼近現(xiàn)實(shí),有助于刻畫(huà)鮮明的人物性格,產(chǎn)生幽默或諷刺效果,有些語(yǔ)音變異也能有效地反映或襯托出作品的主題思想。

對(duì)白中有顯著語(yǔ)音變異的英語(yǔ)電影可謂比比皆是。典型的例子有以語(yǔ)言為主題的電影《窈窕淑女》,其中女主角使用的倫敦土話“Cockney English”十分突出,屬于非標(biāo)準(zhǔn)的英式英語(yǔ)。《我的堂兄文尼》中的文尼說(shuō)美國(guó)英語(yǔ)時(shí)帶濃重的意大利口音,發(fā)音極不標(biāo)準(zhǔn),而《鯊魚(yú)黑幫》和《小雞快跑》中的某些鯊魚(yú)和母雞說(shuō)英語(yǔ)時(shí)則帶有明顯的西西里和蘇格蘭口音。此外,影片《王牌接線員》(The Cable Guy)中的語(yǔ)音變異更是值得一提,由Jim Carrey所飾演的有線電視安裝員雖然說(shuō)流暢、標(biāo)準(zhǔn)的美國(guó)英語(yǔ),但始終受語(yǔ)言障礙lisp(咬舌)困擾,總是將/s/和/z/發(fā)成/θ/和/δ/,這一變異特征不僅有助于刻畫(huà)人物,更強(qiáng)化了電影主題,語(yǔ)音變異的地位不容忽視。

語(yǔ)音變異在英語(yǔ)電視劇中也相當(dāng)普遍,英國(guó)電視劇《請(qǐng)講普通話》(Mind Your Language)、《小不列顛》(Little Britain)以及《法國(guó)小館兒》(Allo, Allo!)就是典型的例子。這里主要以《請(qǐng)講普通話》為例進(jìn)行討論和分析。該電視劇以倫敦一所夜校為背景,講述一群外國(guó)成年人跟隨英國(guó)教師Mr.Brown學(xué)習(xí)英語(yǔ)的故事,主題便是語(yǔ)言學(xué)習(xí),真實(shí)生動(dòng)地再現(xiàn)了不同母語(yǔ)背景下的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí)體現(xiàn)出的典型且普遍的語(yǔ)音變異,每一集都充斥著人物因語(yǔ)音變異而造就的詼諧有趣的笑話和事件。例如:

(1)Sulee: Prease folgive my rateness! I apologize, but I rost my way.

Mr. Brown: Not to worry! What is your name?

Sulee: Chung Sulee. Sulee.

Mr. Brown: Where are you from?

Sulee: Democlatic Lepublic of China.

Mr. Brown: And what is your job?

Sulee: Secletaly! Chinese Dipromat.

Mr. Brown: Very nice.

(2)Mr. Brown: Suppose you give me a word beginning with P.

Sulee: Plopaganda.

Mr. Brown: Propaganda.

Sulee: As used by decadent western world to splead ries about grolious peaceroving Chinese.

上面兩例是劇中英國(guó)教師Mr. Brown與中國(guó)學(xué)生素麗的對(duì)話。素麗口語(yǔ)中的語(yǔ)音變異很明顯,在中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中也較為普遍,主要是混淆了/r/和/l/兩個(gè)音位,這在她的口語(yǔ)中是普遍的、成體系的一種語(yǔ)音變異模式,而非一時(shí)口誤。

(3)Mr. Brown: Anna, your turn.

Anna: Vestern Vorld Velcomes Vind of Change.

Mr. Brown: Vunderful! Very good!

例(3)是Mr.Brown和德國(guó)學(xué)生Anna的對(duì)話。Anna的話很有代表性,顯示了以德語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所體現(xiàn)出的語(yǔ)音變異,混淆了/w/和/v/兩個(gè)音位。這一語(yǔ)音變異習(xí)慣性地出現(xiàn)在Anna的口語(yǔ)中,連Mr.Brown有時(shí)也受她影響,將“wonderful”說(shuō)成了“vunderful”。

(4)Mr. Brown: Well done! Giovanni, can you give me a word beginning with the letter O.

Giovanni: Orrible.

Mr. Brown: No.

Giovanni: Oliday.

Mr. Brown: No.

Giovanni: Opeless.

Mr.Brown: Yes you are. You keep dropping your aspirates.

Giovanni: I not drop nothing.

例(4)中的Giovanni是意大利調(diào)酒師,英語(yǔ)不但不標(biāo)準(zhǔn),而且總是將詞首的送氣音/h/吞掉,制造了許多笑話。這在意大利英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中是一種普遍的語(yǔ)音變異。

(5) Mr. Brown: Display the verb to jump.

Taro:I jumpo, you jumpo. He jumpo, she jumpo. We jumpo, they jumpo.

Mr. Brown: very good, Taro. But you must try not to end every word on O. Ok?

例(5)中顯示了日本學(xué)生Taro的口語(yǔ)特點(diǎn)——在每個(gè)單詞末尾都添加一個(gè)/o/,這一語(yǔ)音變異在許多日本英語(yǔ)學(xué)習(xí)者當(dāng)中相當(dāng)普遍。

類似的例子在電視劇《請(qǐng)講普通話》中不勝枚舉,充分展現(xiàn)了該劇的語(yǔ)言特色和風(fēng)格。在這樣一部以語(yǔ)言為主題的作品中,語(yǔ)音變異占據(jù)了至關(guān)重要的地位。若要將這部電視劇提供給不懂英語(yǔ)或英語(yǔ)水平不高的中國(guó)觀眾,擺在第一位的問(wèn)題便是:劇中的語(yǔ)音變異是否需要翻譯?如果需要翻譯,該如何處理?

(二)英語(yǔ)影視作品中語(yǔ)音變異的翻譯

對(duì)于影視作品中出現(xiàn)的語(yǔ)音變異,翻譯時(shí)(尤其是字幕方式)通常采取忽略辦法,不將語(yǔ)音變異在目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn)出來(lái)。上文中提到的幾部電影雖然都有語(yǔ)音變異,但字幕翻譯時(shí)基本都忽略了這一特征,轉(zhuǎn)而采用常規(guī)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。忽略的原因主要在于影視作品本身的時(shí)空限制和大眾傳媒性質(zhì),現(xiàn)實(shí)中要系統(tǒng)、徹底地處理語(yǔ)音變異相當(dāng)困難。

然而,忽略對(duì)白中的語(yǔ)音變異必然影響原作的總體藝術(shù)效果(例如獨(dú)特口音所造就的喜劇效果),導(dǎo)致譯作觀眾得不到與原作觀眾相同或相近的觀影感受;忽略語(yǔ)音變異有時(shí)甚至?xí)⒃髦黝}思想(如《王牌接線員》男主角的lisp以及《窈窕淑女》中女主角口音的變遷),使譯作與原作導(dǎo)演的意圖大相徑庭。因此,考慮到影視作品翻譯的目的以及作品本身是以觀眾為中心的性質(zhì),對(duì)白中的語(yǔ)音變異應(yīng)適當(dāng)處理和加工,即使在字幕翻譯中也應(yīng)當(dāng)?shù)玫揭欢ǖ捏w現(xiàn)。

1.常見(jiàn)策略

一般來(lái)說(shuō),譯者可采用四種方式將原對(duì)白所含的語(yǔ)音變異在目標(biāo)語(yǔ)對(duì)白中體現(xiàn)出來(lái)——諧音、語(yǔ)法變異(如語(yǔ)法錯(cuò)誤)、詞匯變異(如拼寫(xiě)錯(cuò)誤)以及目標(biāo)語(yǔ)中的語(yǔ)音變異(如方言或特定口音)。字幕翻譯則通常采用前三種方式,下面來(lái)看例(1)和例(2)的字幕翻譯是如何處理原對(duì)白的語(yǔ)音變異,使其成為例(6)、例(7):

(6)素麗:請(qǐng)“原娘”我“辭到”了!很抱歉我“迷茹”了。

布朗老師:不用擔(dān)心!你叫什么名字?

素麗:成素麗。

布朗老師:Su Lee。你從哪來(lái)?

素 麗:中華“民”共和國(guó)。

布朗老師:你什么工作?

素麗:“秘酥”!來(lái)自中國(guó)“大濕”館。

布朗老師:很好。

(7)布朗老師:給我說(shuō)一個(gè)以字母P開(kāi)頭的單詞。

素麗:竄道。

布朗老師:傳道。

素麗:這個(gè)詞是你們頹廢的西方世界用來(lái)抹黑我們“樂(lè)愛(ài)”和平的“中國(guó)倫”的言辭。

例(6)和例(7)中,譯者運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)中的音位和聲調(diào)變異來(lái)再現(xiàn)素麗的口語(yǔ)特征(如將漢語(yǔ)的音位/l/轉(zhuǎn)換為/n/或/r/、/r/轉(zhuǎn)換為/j/或/l/、/sh/轉(zhuǎn)換為/s/等),雖然沒(méi)有做到絕對(duì)的形式對(duì)等(prease, splead, ries和grolious中的變異沒(méi)有一對(duì)一地體現(xiàn)在譯文字幕中),但通過(guò)以上音位和聲調(diào)變異,譯者較好地再現(xiàn)了素麗的發(fā)音特色,成功傳遞了原作的喜劇效果,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。此外,國(guó)內(nèi)某些省份的人們受地方方言影響,在講普通話時(shí)確實(shí)也會(huì)體現(xiàn)出上面譯文中的音位變異,譯者的這種處理方式較為貼近現(xiàn)實(shí),能夠在中國(guó)觀眾中引起共鳴,增強(qiáng)他們對(duì)該電視劇的欣賞程度。

2.不恰當(dāng)?shù)奶幚?/p>

在處理某些對(duì)白中的語(yǔ)音變異時(shí),譯者似乎只顧及到用諧音方式再現(xiàn)變異特征,并未照顧到上下文是否通順或合乎情理,導(dǎo)致譯出來(lái)的字幕令人費(fèi)解,不僅未能成功傳遞原作的幽默效果,反而干擾了觀眾的正常思維,令觀眾莫名其妙。上面例(5)的字幕翻譯就是這種情況:

(8)布朗老師:說(shuō)說(shuō)jump的動(dòng)詞形式。

太郎:我挑你挑。他挑她挑。我們挑他們挑。

布朗老師:很好,太郎。但是, 不是每個(gè)單詞的最后都是O音結(jié)尾的。

此例中譯者并未將“jump”一詞譯成中文,而是直接使用了諧音詞語(yǔ)(“挑”)來(lái)體現(xiàn)太郎口語(yǔ)中的語(yǔ)音變異特征(所有單詞結(jié)尾都添加一個(gè)音位/o/)。這樣的譯法不無(wú)道理,然而一旦聯(lián)系上下文后,不懂英語(yǔ)的觀眾就會(huì)一頭霧水——布朗老師為何批評(píng)太郎說(shuō)的每個(gè)單詞“最后都是o音結(jié)尾的”呢?要使這段對(duì)話通順而合乎情理,可以改譯為:

(9)布朗老師:太郎,說(shuō)說(shuō)英語(yǔ)動(dòng)詞“跳”有哪些形式。

太郎:我“跳哦”,你“跳哦”,他“跳哦”,她“跳哦”,我們“跳哦”,他們“跳哦”。

布朗老師:很好,太郎,可并不是每個(gè)詞后面都要加“哦”的。

類似的還有上面例(2)中對(duì)白的翻譯:

(10)布朗老師:給我說(shuō)一個(gè)以字母P開(kāi)頭的單詞。

素麗:竄道。

布朗老師:傳道。

素麗:這個(gè)詞是你們頹廢的西方世界用來(lái)抹黑我們“樂(lè)愛(ài)”和平的“中國(guó)倫”的言辭。

雖然此處譯者用錯(cuò)別字方式(“傳道”變成了“竄道”、“熱愛(ài)”變成了“樂(lè)愛(ài)”、“中國(guó)人”變成了“中國(guó)倫”)再現(xiàn)了素麗口語(yǔ)中的語(yǔ)音變異(即/l/和/r/混淆),但觀眾一旦結(jié)合布朗老師說(shuō)的第一句話(“給我說(shuō)一個(gè)以字母P開(kāi)頭的單詞”),就會(huì)發(fā)現(xiàn)素麗說(shuō)出“竄道”一詞實(shí)在是不可理喻,和口音問(wèn)題無(wú)關(guān);漢語(yǔ)又非字母語(yǔ)言,不懂英語(yǔ)的觀眾很難領(lǐng)會(huì)此處的幽默。這段對(duì)話中的第一句其實(shí)可以譯為“素麗,用‘道’來(lái)組個(gè)詞吧”。這樣,上下文就通順了,可理解了。

另外,譯者將例(1)中素麗所說(shuō)的“Democlatic Lepublic of China”譯成“中華‘民’共和國(guó)”,在趕新潮之余卻沒(méi)有顧及“民”一詞給人的視覺(jué)感受。原劇中的素麗行為刻板、為人正統(tǒng)且政治性十足,將其口語(yǔ)中的語(yǔ)音變異譯成“民”二字,與這一人物的形象不大相符。按照Roffe (1995)的說(shuō)法,文字比語(yǔ)音更有沖擊力,給人的印象更為深刻,因此在處理語(yǔ)音變異時(shí),譯者應(yīng)謹(jǐn)防譯出的某些詞語(yǔ)(書(shū)面形式)帶有預(yù)想不到的語(yǔ)義或效果。此處可改譯為“中華‘倫民’共和國(guó)”。

3.規(guī)范語(yǔ)言式翻譯

上面提到的幾部英語(yǔ)電視劇都是情景喜劇,錄制完成時(shí)已嵌入預(yù)錄笑聲(canned laughter),記錄觀眾在原作試播過(guò)程中對(duì)劇情或?qū)Π椎姆磻?yīng)。如果原對(duì)白中含有語(yǔ)音變異特征而制造了幽默喜劇的效果,觀眾通常會(huì)聽(tīng)到伴隨笑聲。這種情況下,如果譯者將對(duì)白中的語(yǔ)音變異處理成規(guī)范語(yǔ)言,不懂英語(yǔ)的中國(guó)觀眾就很難理解為何劇中會(huì)出現(xiàn)笑聲;換句話說(shuō),規(guī)范語(yǔ)言式的翻譯方法會(huì)使譯作失去原有的藝術(shù)和語(yǔ)用效果。上文中例(3)就是這樣處理的。

(11)Mr. Brown: Anna, your turn.

布朗老師:安娜,輪到你了。

Anna:Vestern Vorld Velcomes Vind of Change.

安娜:變革之風(fēng)在西方世界廣受好評(píng)。

安娜的話充分體現(xiàn)了其語(yǔ)音變異特征,原作中也有明顯的預(yù)錄笑聲,而字幕翻譯卻是規(guī)范式的語(yǔ)言,令中國(guó)觀眾莫名其妙。為了盡量傳遞原作的幽默效果,安娜的話可以改譯為“變革之‘轟’在西‘荒’世界廣受好評(píng)”。

4.難點(diǎn)

英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,英語(yǔ)是音、形一體的字母語(yǔ)言,漢語(yǔ)則是音、形分開(kāi)的文字語(yǔ)言。這一區(qū)別使得英語(yǔ)影視劇對(duì)白中的某些語(yǔ)音變異特征很難處理為漢語(yǔ),有時(shí)即便能翻譯也不能傳達(dá)原文的語(yǔ)用和藝術(shù)意圖。上面的例(4)就是這樣,雖然可以直譯成中文,卻無(wú)法再現(xiàn)意大利人Giovanni口語(yǔ)中的語(yǔ)音變異特色,也無(wú)法傳遞原作的喜劇效果,中國(guó)觀眾更是無(wú)法領(lǐng)會(huì)劇中預(yù)錄笑聲的緣由。

(12)布朗老師:很好!喬瓦尼,給大家說(shuō)一個(gè)以O(shè)開(kāi)頭的單詞。

喬瓦尼:恐怖。

布朗老師:不對(duì)。

喬瓦尼:假期。

布朗老師:不對(duì)。

喬瓦尼:絕望。

布朗老師:沒(méi)錯(cuò),你確實(shí)挺讓人絕望的,你把所有的送氣音都吃掉了么。

此外,如果英語(yǔ)影視劇對(duì)白中既有語(yǔ)音變異、又有由于語(yǔ)音變異造成的雙關(guān)時(shí),翻譯便成為了“不可能的任務(wù)”。電視劇《法國(guó)小館兒》中的警官Crabtree是制造語(yǔ)音變異雙關(guān)語(yǔ)的典型人物,他的對(duì)白對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是最大的挑戰(zhàn)。例如:

(13)Officer Crabtree: I was pissing (passing) by the door, when I heard two shats (shots).

You are holding in your hand a smoking goon (gun); you are clearly the guilty potty (party).

例(13)中,括號(hào)里的詞語(yǔ)是Crabtree警官本來(lái)想要說(shuō)出的單詞,由于發(fā)音相似和變異,它們變成了一種近乎荒唐的用詞錯(cuò)誤(malapropism)并獲得了新的意義,從而引發(fā)觀眾一陣陣笑聲。想要把這種語(yǔ)音變異譯成中文的同時(shí)又表達(dá)相等的喜劇效果幾乎是不可能的。

四、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)音變異特征在英語(yǔ)影視劇的對(duì)白中十分常見(jiàn),不僅有助于展現(xiàn)人物背景、刻畫(huà)人物性格,還能揭示主題和制造幽默和喜劇效果,是影視作品藝術(shù)手法中的一個(gè)重要元素。翻譯影視劇時(shí),譯者應(yīng)嚴(yán)肅對(duì)待語(yǔ)音變異特征,應(yīng)盡可能地把這些特征在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)出來(lái),同時(shí)還需考慮上下文是否通順,做到使譯文前后意義一致、合乎情理,至少做到翻譯中的“信”和“達(dá)”。

注 釋:

①文中采用的《請(qǐng)講普通話》字幕來(lái)自“夏末秋”字幕組的譯文,特此致謝。對(duì)白中說(shuō)話人的姓名系本文作者添加。

參考文獻(xiàn):

[1]Antonini,R.“The perception of subtitled humour in Italy:an empirical study’[A].D.Chiaro(Ed) Humor International Journal of Humor Research,Special Issue Humor and Translation[C],2005.

[2]Chiaro,D.“Issues in audiovisual translation”[A].J. Munday(Ed)The Rutledge Companionto Translation Studies[C]. New York/Rutledge:141-164,2009.

[3]Gottlieb,H.“Subtitling: diagonal translation”[J]. Perspectives,1994,(1).

[4]Labov,W. “The social motivation of a sound change”[J]. Word, 1963, (19).

[5]Leech,G.A Linguistic Guide to English Poetry[M]. London:Longman, 1969.

[6]Roffe,I.“Teaching, learning and assessment strategies for interlingual subtitling”[J].Journalof Multilingual and Multicultural Development,1995,(3).

[7]Trugill, P. Sociolinguistic Variation and Change[M]. Edinburgh University Press, 2002.

[8]房彥.從關(guān)聯(lián)理論視角探討影視作品的字幕翻譯[J].電影評(píng)介, 2010, (3).

[9]胡杏南.淺析字幕翻譯之于配音翻譯的差異與缺陷——以影片《玩具總動(dòng)員》為個(gè)案[J].電影評(píng)介, 2011, (8).

[10]華斌.芻議影視劇字幕運(yùn)用的利與弊[J].當(dāng)代電視, 2010, (8).

[11]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯, 2000, (1).

[12]楊魯萍.淺析影視翻譯的目的[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào),2005, (12).

篇3

關(guān)鍵詞:中職語(yǔ)文 情境教學(xué) 方法與途徑

語(yǔ)文情境教學(xué)是讓學(xué)生體驗(yàn)課文內(nèi)容,點(diǎn)燃智慧的火花,使學(xué)生有時(shí)間、有機(jī)會(huì)去思考、體驗(yàn)、感悟和應(yīng)用,形成綜合能力和創(chuàng)造能力。相比其它課堂而言,語(yǔ)文課堂更具藝術(shù)性,多元化的課程,造就了其風(fēng)格的千變?nèi)f化。人們常講的教學(xué)有法、教無(wú)定法、不求定法,但求得法就是這個(gè)意思。作為中職的語(yǔ)文教師,究竟怎樣才能讓自己的課堂做到“得法”?筆者根據(jù)多年實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)得出,在當(dāng)前中職教學(xué)當(dāng)中,教師必須注意語(yǔ)文的情境教學(xué),且要不斷地從中找尋教學(xué)規(guī)律及方法。

一.運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)手段,模擬畫(huà)面再現(xiàn)生活情境

很多常識(shí)與文章所描繪的東西,書(shū)本上可能經(jīng)常會(huì)出現(xiàn),但由于生活環(huán)境所限,學(xué)生并未有親身體驗(yàn)的經(jīng)歷,而現(xiàn)代化的教學(xué)手段正好可以彌補(bǔ)這個(gè)缺憾。例如,學(xué)生在《天山景物記》的學(xué)習(xí)中,我們就可借用現(xiàn)代多媒體手段,對(duì)作者筆下形容的天山景物進(jìn)行再現(xiàn)。廣闊富饒、婀娜多姿、雄偉壯麗這些不再只是抽象形容詞,野花絢爛、激流湍急也沖破了天馬行空的想象。通過(guò)多媒體的運(yùn)用,學(xué)生都可自覺(jué)將文章中的圖片與文字同畫(huà)面相比較,在感嘆作者文采風(fēng)流的同時(shí),還可欣賞那些賞心悅目的風(fēng)景畫(huà)面。

再就威尼斯這個(gè)水上城市來(lái)說(shuō),我國(guó)北方學(xué)生他們沒(méi)有經(jīng)歷過(guò),那么究竟怎樣才能想象出沒(méi)有街道和汽車的晴朗空間?但通過(guò)圖片的欣賞。學(xué)生就如同自己身臨其境般不但可準(zhǔn)確表述其地理位置、地質(zhì)風(fēng)貌以及城市格局,且還能比較生動(dòng)再現(xiàn)出當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗民情及文化古跡,激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,對(duì)此地更是充滿神往。

在學(xué)習(xí)《老人與海》時(shí),筆者先給學(xué)生播放電影版的《老人與海》片段,學(xué)生通過(guò)觀影,感受課文描述的場(chǎng)景,然后再對(duì)比文章的描述,真正體會(huì)老人的內(nèi)心感受,這樣既方便快捷,又節(jié)省了大量的教學(xué)時(shí)間,更激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,從而提高了教與學(xué)的效率。

再如,現(xiàn)在“電視詩(shī)歌、散文”已成為一種閱讀、欣賞的新時(shí)尚,深受大家歡迎。我們?cè)诮虒W(xué)中,可利用多媒體,對(duì)游記散文、詩(shī)詞等作品進(jìn)行這種可視可聽(tīng)的導(dǎo)讀教學(xué),使學(xué)生進(jìn)入情境,更好的閱讀文學(xué)作品,并受到文化的熏陶和感染。

二.用音樂(lè)渲染課堂氛圍,讓學(xué)生產(chǎn)生情感的共鳴

具有濃厚文化底蘊(yùn)的人,他們無(wú)論是在拜讀文章還是在繪畫(huà)賞析及聆聽(tīng)音樂(lè)的時(shí)候,都能置于其中,與作者靈魂上產(chǎn)生共鳴。當(dāng)然,在這里最具感染力的還當(dāng)屬音樂(lè),恰當(dāng)?shù)囊魳?lè)對(duì)于渲染課堂情境來(lái)說(shuō),具有事半功倍的效果。

當(dāng)我們?cè)趯W(xué)習(xí)詩(shī)歌鑒賞之時(shí),筆者選取了類似《一剪梅》的曲調(diào)作為學(xué)習(xí)的開(kāi)頭,這首樂(lè)曲纏綿而悠揚(yáng),促使課堂上學(xué)生的心靈恍若洗滌了一般,再無(wú)喧鬧,靜靜沉醉其中;在學(xué)習(xí)《赤壁懷古》時(shí),筆者就以電視劇“三國(guó)演義”的主題曲作為開(kāi)場(chǎng)音樂(lè),讓學(xué)生初步了解作者的、課文的背景。

與此同時(shí),我認(rèn)為音樂(lè)與詩(shī)歌其實(shí)是相通的,通常我們所講的感于內(nèi)、發(fā)于外就是這個(gè)道理,它其實(shí)是創(chuàng)作者感情的一種外露和抒發(fā)。如果想要全面了解并欣賞詩(shī)歌,那么就必須對(duì)作者生活環(huán)境、時(shí)代背景進(jìn)行相關(guān)了解,在意象之外將自身經(jīng)歷與之融合,只有如此,才能深刻了解詩(shī)歌情境,做到感同身受,也只有這樣,才能感受詩(shī)歌的節(jié)奏美與生動(dòng)美。

三.編制表演情境,讓學(xué)生體會(huì)語(yǔ)文課堂的愉悅

思維活躍是學(xué)生的天性,但我國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)往往局限于書(shū)本之中,因此,很多學(xué)生不愿意將自己的熱情投入到語(yǔ)文的學(xué)習(xí)當(dāng)中去,上課容易出現(xiàn)頭疼、犯困的懶惰習(xí)性。然而,如果將表演與學(xué)習(xí)相融合,那么就會(huì)激發(fā)他們自身的積極性和創(chuàng)造性。表演有助于更好將課本與生活相聯(lián)系,準(zhǔn)確把握文中的人物形象,進(jìn)而推動(dòng)情節(jié)不斷發(fā)展,幫助學(xué)生更好地理解作品主題。比如在學(xué)習(xí)《雷雨》的時(shí)候,學(xué)生基于對(duì)語(yǔ)言和人物性格理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)行課本劇表演,充分發(fā)揮自身創(chuàng)造力,語(yǔ)氣及表情做得惟妙惟肖,極具時(shí)代特征性。課本劇表演可以逼真地再現(xiàn)作品中的情境,使作品中的人物栩栩如生、形象生動(dòng)、性格鮮明。又如講小說(shuō)《項(xiàng)鏈》,抓住馬蒂爾德“借、失、賠、識(shí)”項(xiàng)鏈的四個(gè)情節(jié),讓學(xué)生演示,學(xué)生身臨其境,在此基礎(chǔ)上,認(rèn)識(shí)了主人公的性格特征和悲劇命運(yùn)。課本劇表演不僅可以擺平學(xué)生面對(duì)抽象的語(yǔ)言符號(hào)欲說(shuō)不能、欲罷難休的心理,使他們心悅誠(chéng)服,而且還可以還他一個(gè)“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”的驚喜。

我在講授徐志摩的《再別康橋》時(shí),就采用了這種情境教學(xué)法,效果頗佳。用形象來(lái)反映生活是文學(xué)的基本特征,有些作品距離我們的時(shí)代較遠(yuǎn),學(xué)生不易理解,我們?cè)诮虒W(xué)中,就可以利用生活情境再現(xiàn)法創(chuàng)設(shè)情境,進(jìn)行教學(xué)。例如,讓學(xué)生親自扮演角色,體會(huì)角色魅力,再?gòu)陌缪葸^(guò)程中領(lǐng)會(huì)課文中人物的性格,這樣既活躍了課堂氣氛,又提高了教學(xué)效果。教學(xué)話劇《茶館》時(shí),也可以采用這種形式,會(huì)收到很好的教學(xué)效果。

四.創(chuàng)設(shè)口語(yǔ)表達(dá)情境,激發(fā)中職生交流學(xué)習(xí)的欲望

教師有意識(shí)地每周在語(yǔ)文課程中設(shè)置一節(jié)說(shuō)話課,讓學(xué)生多一些說(shuō)話的機(jī)會(huì),以激起學(xué)生的求知欲、好奇心和學(xué)習(xí)語(yǔ)文的熱情。如,通過(guò)語(yǔ)文教師提出激疑性問(wèn)題,引起學(xué)生產(chǎn)生疑問(wèn),然后帶著解疑的欲望去學(xué)習(xí)新課。練習(xí)時(shí)可讓學(xué)生兩人對(duì)話、小組討論、登臺(tái)演講;可以開(kāi)故事會(huì)、提問(wèn)老師、討論課文、社會(huì)新聞等,語(yǔ)文教學(xué)重視說(shuō)話即是回歸原本,也是改革創(chuàng)新。說(shuō)它回歸原本,因?yàn)榭谡Z(yǔ)交際是人類日常活動(dòng)的最主要內(nèi)容,學(xué)習(xí)語(yǔ)文主要是為生活服務(wù)(寫(xiě)作是少數(shù)社會(huì)成員的事),可是能把話說(shuō)好說(shuō)準(zhǔn)確的人卻不多,說(shuō)出藝術(shù)性的人就更少了,所以說(shuō)話是我們學(xué)習(xí)語(yǔ)文的根本。說(shuō)它改革創(chuàng)新,是相對(duì)于傳統(tǒng)的語(yǔ)文教學(xué)而言的,因?yàn)檫^(guò)去的語(yǔ)文課,學(xué)生是只用耳朵和大腦的,嘴的功能未能很好地開(kāi)發(fā)和充分利用。現(xiàn)在重視說(shuō)話,并把它上升到交際的作用上來(lái)認(rèn)識(shí),相對(duì)于過(guò)去的教學(xué)來(lái)說(shuō)是一種很大的改革與進(jìn)步。

例如,教學(xué)元雜劇《竇娥冤》時(shí),我設(shè)計(jì)了相關(guān)交流問(wèn)題引入對(duì)情境的思考:錄像中是如何表現(xiàn)“竇娥”指天斥地的沖天怒氣的?這表現(xiàn)了“竇娥”怎樣的性格特點(diǎn)?然后與課文對(duì)照,看作者是怎樣用文學(xué)語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)這些內(nèi)容的。既調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,又培養(yǎng)了他們的能力。

另外可以嘗試如下做法:1、主持人活動(dòng)。期初,我將全學(xué)期的主要教學(xué)任務(wù)分解給全班同學(xué),每課(含作文指導(dǎo)課)由一人主持,他人配合。上課時(shí)完全由學(xué)生按照一種開(kāi)放的、自由的狀態(tài)開(kāi)展活動(dòng),其中有小組討論、全班討論,同學(xué)間指名回答問(wèn)題。課堂上常常是唇槍舌劍,一派熱鬧,學(xué)習(xí)在說(shuō)話中完成。2、對(duì)話式作文。教師有意布置對(duì)話作文題讓學(xué)生2-3人一組談話,并做出記錄,然后再整理記錄。討論題如:雷鋒傻不傻?桃花與的對(duì)話,老師可否看學(xué)生日記?學(xué)生上課不認(rèn)真責(zé)任在誰(shuí)?要不要背書(shū)?學(xué)生玩游戲機(jī)的利弊,試談今天的中學(xué)生……3、社會(huì)問(wèn)題評(píng)點(diǎn),教師有意識(shí)地把學(xué)生關(guān)注的一些社會(huì)現(xiàn)象、社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題拿到語(yǔ)文課上進(jìn)行討論。由學(xué)生主持,教師不定基調(diào),不參與表態(tài),不支持哪一種意見(jiàn),讓學(xué)生自由暢談、各抒己見(jiàn)、暢所欲言。因?yàn)檫@類問(wèn)題常是社會(huì)熱點(diǎn)最能引發(fā)學(xué)生發(fā)表見(jiàn)解,談話效果一般都較好。如,①北約炸了我使館,我國(guó)怎么辦?②評(píng)“抄作業(yè)“的利與弊;③中職生的追求;④理想的階梯是什么?⑤誠(chéng)信的價(jià)值……如今影視已普及到尋常百姓之家,影視中人物的語(yǔ)言都是錘煉的語(yǔ)言精華,學(xué)習(xí)者如有意留心,當(dāng)能學(xué)到很多寶貴的東西。崔永元的機(jī)智、白巖松的沉穩(wěn)、敬一丹的莊重、曹穎的鮮活……教師課上有意提醒學(xué)生模仿影視人物對(duì)話,提高語(yǔ)文課堂語(yǔ)言表達(dá)運(yùn)用的水平。

此外,改進(jìn)教學(xué)手段,積極調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)參與探索意識(shí),利用直觀教具、模型、圖片等創(chuàng)設(shè)輕松愉快與形象逼真的教學(xué)情境,激起學(xué)生感官的興奮,促進(jìn)積極情感的形成并因此產(chǎn)生良好的教學(xué)效應(yīng)。我心里一直深深地記著這樣一段話:中職語(yǔ)文教師只有通過(guò)打造自我品牌,創(chuàng)設(shè)良好的教學(xué)情境,用熱情、豁達(dá)、誠(chéng)懇的人格魅力影響學(xué)生,用親切、和藹、真誠(chéng)的語(yǔ)言感動(dòng)學(xué)生,用妙趣橫生的教學(xué)語(yǔ)言感染學(xué)生,用靈活多樣的教學(xué)方法吸引學(xué)生。讓學(xué)生真正喜歡上你的課,享受課堂帶來(lái)的樂(lè)趣,才會(huì)圍繞你的指揮棒轉(zhuǎn),教學(xué)工作也能順利開(kāi)展,語(yǔ)文教學(xué)才能走上高質(zhì)高效的新路子。

贊可夫曾經(jīng)說(shuō)過(guò),教學(xué)的方法如果觸及到學(xué)生意志及情緒的領(lǐng)域,那么這種教學(xué)方法就會(huì)產(chǎn)生事半功倍的效果。特別對(duì)于中職語(yǔ)文教學(xué)來(lái)說(shuō),其本身所具有的豐富多樣性更可能對(duì)學(xué)習(xí)有所幫助,只要教師充分發(fā)揮當(dāng)中的某些情感因素,因文制宜,使學(xué)生與作品合二為一,更好地將個(gè)人因素引入到作品情境之中,如此,情境教學(xué)定會(huì)在中職語(yǔ)文教學(xué)當(dāng)中綻放奪目光輝。

參考文獻(xiàn):

[1]馬麗彥.淺談情境教學(xué)在高職高專語(yǔ)文教學(xué)中的運(yùn)用[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào). 2011(03).

[2]胡彩娣.走出情境創(chuàng)設(shè)的誤區(qū)[J]. 教育藝術(shù).2010(11).

[3]江永勝.情感在中職語(yǔ)文教學(xué)中的催化功能[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊).2011(04).

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美精品伊人久久| 国产成人综合久久亚洲精品| 久久久久久久91精品免费观看| 欧美多人野外伦交| 伊人久久五月天| 美女和男生一起差差差| 国产在线精品国自产拍影院同性 | 又粗又硬又爽的三级视频| 香港黄色碟片黄色碟片| 国产精品白丝在线观看有码| av无码精品一区二区三区| 成人国产精品一区二区视频| 久久精品国产亚洲| 欧美亚洲国产激情一区二区| 亚洲精品中文字幕无码av| 男男gay做爽爽视频| 午夜影放免费观看| 色噜噜狠狠一区二区三区果冻| 国产午夜片无码区在线播放| 国产色丁香久久综合| 国产精品久久久福利| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 大学生初次破苞免费视频| 一区二区三区伦理高清| 成人看片app| 中日韩亚洲人成无码网站| 日本成a人片在线观看网址| 久久精品国产欧美日韩| 最近最新的免费中文字幕| 国产精品久久一区二区三区| 99在线视频免费观看| 好大灬好硬灬好爽灬| 不卡一卡二卡三亚洲| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态图| 久久五月天综合网| 日韩亚洲第一页| 久久精品国产精品| 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久| 亚洲av第一网站久章草| 欧美xxxx三人交性视频| 亚洲人成影院在线高清|